诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
【题解】

这是一首女子后悔没有和未婚夫结婚的诗。她希望未婚夫能重申旧好再来接她。

子之丰兮〔1〕

俟我乎巷兮。

悔予不送兮〔2〕

子之昌兮〔3〕

俟我乎堂兮〔4〕

悔予不将兮!

衣锦褧(jiǒng)衣〔5〕

裳锦褧(jiǒng)裳。

叔兮伯兮〔6〕

驾予与行!

裳锦褧(jiǒng)裳,

衣锦褧(jiǒng)衣。

叔兮伯兮,

驾予与归。

想你丰满美颜容,

“亲迎”等我在巷中。

我真后悔没跟从!

想你身体多魁伟,

“亲迎”等我在堂内。

我真后悔没相随!

锦缎衣裳身上穿,

外披绉纱白罩衫。

叔呀伯呀来迎人,

驾车接我把路赶!

身披罩衫白绉纱,

锦缎衣裳灿如霞。

叔呀伯呀来迎人,

驾车接我到你家。

【注释】

〔1〕丰:指容颜丰满美好。

〔2〕送:和第二章的将,都是“从行”的意思,即跟着夫婿同往夫家。

〔3〕昌:身体壮盛的样子。

〔4〕堂:客堂。按古代婚姻要经过六个程序:即纳采(男送礼物到女家,表示愿谈婚事)、问名(请媒人问女家的姓名和生年月日)、纳吉(男家卜卦得吉兆后告诉女家)、纳征(男家送钱和礼物给女家,表示订婚)、请期(男家卜得结婚吉日,征求女家同意)、亲迎(男驾车至女家,等在庭中,女从房里出来,她父亲领她的手递给婿,婿牵妇手出门,一同上车到婿家)。这句诗即写男子亲迎的情况。

〔5〕衣:穿。锦:古代女子出嫁时,内穿锦缎制的衣裳。褧(jiǒng)衣:用绢或麻纱制的单罩衫,以避尘土。妇女穿的衣和裳是连起来的,诗为了押韵,把它分开为衣和裳。

〔6〕叔、伯:这里是新妇呼随婿迎接她的人。《毛传》:“叔、伯,迎己者。”陈奂《诗毛氏传疏》:“谓婿之从者也。”