■是谁给了我耳朵
Who Gave Me the Ears
◎Paul Hawkins
“Can I see my baby?” the happy new mother asked.
When the bundle was nestled in her arms and she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turned quickly and looked out the tall hospital window. The baby had been born without ears.
Time proved that the baby’s hearing was perfect. It was only his appearance that was marred. When he rushed home from school one day and flung himself into his mother’s arms, she sighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks.
He blurted out the tragedy.“A boy, a big boy ... called me a freak.”
He grew up, handsome for his misfortune. A favorite with his fellow students, he might have been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.
“But you might mingle with other young people.” his mother reproved him, but felt a kindness in her heart.
The boy’s father had a session with the family physician... “Could nothing be done?”
名人语库
~George Washington
——乔治·华盛顿
“我可以看看我的宝宝吗?”初为人母的她开心地问道。
当裹在襁褓里的婴儿被放到她的臂弯里时,她掀开折叠着的布,看到他的小脸时,她不禁倒吸了一口气。医生迅速地转过身,透过医院的高层窗户向外看去。婴儿生下来就没有耳朵。
时间证明,婴儿的听力毫无问题。这只是有损他的相貌。一天,当他匆匆从学校跑回家,扑向母亲的怀抱时,她叹了口气,意识到他的生活注定会遭受一连串的打击。
他脱口诉说自己所遭受的不幸:“一个男孩,一个大个子男孩……他叫我怪胎。”
他长大了,俊朗的长相弥补了他的不幸。他颇受同学欢迎,要不是有缺陷,很可能就当了班长。他对文学和音乐很有天赋和潜质。
“但你可能会和其他年轻人一样。”母亲责备地说,却从心底觉得很欣慰。
男孩的父亲与家庭医生商量:“难道真的无法补救吗?”
“I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be procured.” the doctor decided. Whereupon the search began for a person who would make such a sacrifice for a young man.
Two years went by. One day, his father said to the son, “You’re going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But it’s a secret.”
The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed into genius, and school and college became a series of triumphs.
Later he married and entered the diplomatic service. One day, he asked his father, “Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never do enough for him or her.”
“I do not believe you could,” said the father, “but the agreement was that you are not to know ... not yet.”
The years kept their profound secret, but the day did come. One of the darkest days that ever pass through a son. He stood with his father over his mother’s casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth a hand and raised the thick, reddish brown hair to reveal the mother had no outer ears.
“Mother said she was glad she never let her hair be cut,” his father whispered gently, “and nobody ever thought mother less beautiful, did they?”
“我认为可以移植一双外耳——如果能够找到的话。”医生做了决定,于是他们开始寻求愿意为这个年轻人做出牺牲的人。
两年过去了。一天,父亲对儿子说:“孩子,你要住院了。我和你妈妈找到愿意为你捐献耳朵的人了。但这要求保密。”
手术获得了巨大的成功,一个新人诞生了。他的潜力转化为巨大的才能,他在中学和大学都取得了一连串的成功。
后来,他结婚了,进入外交行业工作。一天,他问父亲:“是谁给了我耳朵?谁给了我那么多?我做多少都无法报答他/她。”
“我也这样认为,”父亲说,“但是协议上说你不能知道……还没到时候。”
多年以来,他们一直保守着秘密,但这天终于来了,这也是儿子度过的最黑暗的日子。他和父亲站在母亲的棺木前。慢慢地,轻柔地,父亲伸出一只手,掀开母亲那浓密的红褐色头发——母亲竟然没有耳朵!
“你母亲说过她很开心从来不用理发,”父亲轻柔地低声说,“但没人觉得母亲没以前美丽,是吧?”