上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
关于地名、地图与引文的说明
奥斯曼地名的拼法比较复杂,再怎么引经据典证明这个拼法正确,人们也同样能引经据典证明另外那个拼法也正确。许多地方甚至不只有一个名字,中欧有些地方就有4个名字,比方说,新扎姆基可以被称为Nové Zámky(现代拼法)、Uyvar(奥斯曼土耳其语拼法)、Érsekújvár(匈牙利语拼法)和Neuhäusel(德语拼法)。奥斯曼地名(时至今日通常仍被土耳其人沿用)我已十分熟稔,但是会让英语读者十分困惑。因此我选择以《泰晤士综合世界地图集》(千禧年版,2000年)的现代拼法为准,因为人们很容易就能找到这本书,尽管我也要冒一些出现年代错误的风险。但如果用现代名称称呼一些奥斯曼省份,似乎显得太不合时宜,我只能转而采用习惯译名(如新扎姆基)。而另一种可能更为熟悉的地名通常在正文中第一次提到这个地方时就给出了,在原书索引中也可以找到替代名称。
绘制奥斯曼帝国的地图是个非常艰巨的任务。这个帝国的国界从来不曾有过一个相对稳定的时期,国内的行政区划也一变再变。历史学家至今仍无法厘清各个行省存在的时间,更不要说搞清楚它们的边界了。所以,任何一张标示省界的地图都是主观的,不过,人们已经基本掌握了各省的行政中心。
此外,书中许多引用到的段落会被裁减缩短,我也改变了一些由其他人翻译为英语的材料的形式。