谷川诗歌之所以在中国受欢迎
沼野:因此诗的翻译很难做啊,田原先生在翻译谷川诗歌过程中一直抽丝剥茧般地坚持下来了。刚才也许也谈到了在中国谷川的诗逐渐被接受,那么,在中国谷川诗歌的推介方法和反响有什么特点呢?
田:其一,作为现代诗,正如瓦雷里强调的那样,诗歌的纯粹性和表现的新鲜感很重要。至今为止,中国的现代诗人中还没有像谷川先生那样的诗人。作品译成中文的外国诗人也没有。谷川俊太郎先生的诗也不太包含中国读者所寻求的社会性,即使如此仍然被很多中国读者接受了。
谷川:最初被中国读者接受的只有《小鸟在天空消失的日子》(《小鸟在天空消失的日子》收录,三丽鸥出版,1990年)和《死去的男人遗留下的东西》(谷川俊太郎作词、武满彻作曲的反战歌。1965年为“祈愿越南和平的市民集会”创作)两首,这两首很受欢迎。
田:是啊。但是之后由于社会体制变化,具有很强隐喻性的作品也被人们接受了。诗集很多时候是诗人们在阅读吧。谷川先生的读者群不仅仅是专业诗人,一般社会人、家庭主妇、高中学生和大学生、学者、编辑等,不同领域的人同时会喜欢,谷川先生就是这样的诗人。
在中国约一百多年的现代诗的历史中,有几位被广为热爱的诗人。艾青就是其中之一。但是,我想那是因为有着特殊的时代背景,所以我说只是一段时间内流传也不过分。另外应该说,还有浅薄的浪漫主义者郭沫若。他写的诗歌作品质感上没有达到世界文学的水平,而且至今作为诗人的他几乎被忘记了。改革开放后出现的朦胧诗人北岛是那个时代确确实实被广泛热爱、传诵的诗人,他给同时代和后人带来了很大的影响。1989年卧轨自杀的二十五岁的海子的几首诗也被广为流传。我觉得北岛先生的作品和谷川先生的作品是不是有精神上的联系呢?
谷川:说得再清楚点不是更好吗?
田:啊,没有空想的或者空洞化的语言,让人感受到诗人的生活感或者是生存体验。是不是可以认为先生诗歌就是在丰富的想象力之下,由与生活密切相关的巧妙的日语构筑的语言集成。
谷川:不,也不是那样吧。我也有为了赚生活费争取更多读者的时候啊。
田:不,那个不能说是在中国受欢迎的理由……
沼野:日本经常有人说诗人仅仅靠写诗是很难生存下去的。在日本仅仅靠写诗就能生存的恐怕只有,不,也许是世界上也仅仅只有谷川先生能做到吧。
谷川:我也没有只靠诗歌创作生活。翻译什么的,别的很多形式的工作也在做的。