“法国文学”曾是日本精英阶层专属的外国文学
沼野:本次对谈是日文版《东大教授世界文学讲义1》(光文社,2011年)一书的续篇,前作中我与利比英雄、平野启一郎、罗伯特·坎贝尔、饭野友幸、龟山郁夫这五位就相关的文学问题进行了探讨。本次企划,则是希望对前作中提到的话题做进一步的延伸。今天是本次企划的第二场对谈,我们请来了研究法国文学的野崎欢先生。前作《东大教授世界文学讲义1》一书中,如果按国别来划分世界文学的话,你会发现它有一个不足之处,就是聊法国文学和英美文学的内容很少。其实这种情况的出现并非是刻意为之,但不知为何,话题自始至终都围绕着处于边缘地位的国家展开,一般所说的“外国文学”领域所包括的主要国家的文学几乎都没有谈到。就对谈的内容构成来看,确实也难免会被人误会说,这就是沼野眼中的现代文学的全貌吗?事实上我也的确是收到了这样的批评。
出现这样的结果在我意料之外——并非刻意为之最后却变成了这个样子,可能会有人说,这一定是因为在沼野的潜意识深处隐隐有这样的想法才会这样的。对此我竟无力反驳,或许是真的也不可知呢。因此今天,就让我们在“日本近代文学中的外国文学”这一视角下,谈一谈在外国文学领域最受日本人尊敬和尊重的、从某种意义上来说也是最受日本精英人士喜欢的法国文学。我并非不喜欢法国文学,所以其实今天我是深怀着一种对法国文学的感恩之情来与野崎先生展开对谈的。当然,这个过程不是由我来为大家讲解,而将以一种向野崎先生请教的方式进行。
虽则如此,这场谈话还是需要有一个前提,或者说一个最低限度的共识——我们将围绕什么话题展开本场对谈。那这个部分将由我来向各位做一下简单说明。
今天对谈的主题主要有四个方面。
第一个主题是,“外国文学的乐趣”。人们喜欢用一个头衔、身份来称呼别人,如称野崎先生为法国文学家,称沼野为俄罗斯、东欧文学家——而其实我并非仅仅从事这一个领域的研究。——所以说,用一个头衔来概括某个人,此类做法还是存在某些较微妙的问题的。比如说野崎先生这个人,仅用法国文学家这个词就能概括他的全部存在吗?沼野这个男人,最近并没做俄罗斯文学研究,而是在做文艺评论,那么称他为俄罗斯文学家还合适吗?包括这个问题在内,在这场对谈中,我们将围绕如下话题展开讨论:在现在这个时代从事有关外国文学的工作意味着什么,把日本文学与外国文学区别开来的意义在哪里,或者说,日本的文学与外国的文学原本是可以人为地区别开来的吗?
野崎先生著作繁多,其中有一本叫《我们皆是外国人——作为翻译文学的日本文学》(五柳书院,2007年)。这个书名实在是非常棒。从其副标题可知,该书提出了一个相当重大的问题,即,日本文学的形成是通过阅读以外语写成的文学作品,并将其大量译介到日本而完成的,而这样的日本文学究竟是一种怎样的存在呢?
当然,下面这些话不太好大声说——其实无论野崎先生还是我自己,当年想要做外国文学研究的一个重要原因是,专门从事日本文学研究这事本身就听起来有些“俗气”。也就是说,在我们年轻的时候日本社会有一种风潮,外国文学比日本文学看起来时髦得多。或者还有种偏见是,只有那些外语不好的才会去搞什么日本文学。如果听众中有从事日本文学研究者,请允许我真诚地向您致歉,刚才说了那么多失礼的话。实在是当时年轻气盛,并不是说我现在还持这样的看法。不管怎么说,从前在人们的印象中,外国文学专业,特别是法国文学专业,是优秀的精英学生才能去的地方。但是现在想来,当一个人奔着文学而去时,将外国文学与日本文学区分开到底有多大意义呢?这个问题值得我们好好考虑。这是我们这次对谈的第一个主题。
第二个主题,则是有关在前作《东大教授世界文学讲义1》一书中没有提到的“法国文学”本身,特别是我想对法国文学表达自己的感谢之情。各位听众的手边有两份资料,一份是我心怀感激之情列出的10册法国文学作品,以及拜托野崎先生列出的电影作品(具体请参考本章开头的资料),接下来,将以这两份资料为参考,谈一谈法国文学的有趣之处,以及法国文学在日本的接纳情况与其他的外国文学有何不同。
第三个主题则是有关“翻译和语言学”。野崎先生做了大量的翻译工作,是翻译专家中的专家。虽说在这里提到自己略显不够矜持,不过我自己也是多少做一些翻译工作的,并非完全没有翻译经验,因此今天也会谈一谈何为翻译的问题,以及读原版的外国文学书籍与读日文的翻译版本有何不同。有的专家认为,读外国文学就得读原版书,这样一来,读者就会感到很不安,会想,那通过日文译本来阅读的那些外国文学算什么呢?如果读的是陀思妥耶夫斯基的翻译本,读到的就只是译者龟山郁夫,而非陀思妥耶夫斯基?读者就会有一些这样的疑问。接下来的对谈中,我将与野崎先生就这一点进行讨论。
第四个主题,则会将话题略扩展到文学以外的领域。众所周知,野崎先生是一位远近闻名的电影通,他还出版了多部包括电影评论在内的电影相关的著作。法国电影就不消说了,他还有一项不太为人知的绝招,熟知香港电影。用我的一位同事、中国文学研究者藤井省三的话说,“那已经远超个人兴趣的范畴了,他是香港电影的行家”。因此,今天的对谈虽不能过多地把时间放在电影上,但也会给大家介绍几部好看的由文学作品改编而成的电影。
野崎先生很擅长对谈,他与东京大学驹场校区英语学科的同事,也是日本屈指可数的翻译大家斋藤兆史的连续对谈此前结集出版,名为《英法文学战记名作导读——带你更愉快地阅读》(东京大学出版社,2010年)。英语和法语之间大约是可以平等沟通的,那么法语和俄语之间的关系又是怎样的呢,对接下来的对谈我充满期待。好的,那么接下来就请野崎先生上台,欢迎野崎先生!
(野崎氏登上讲台。听众鼓掌。)
那接下来就进入正题,首先请野崎先生来谈一谈学习外国文学的乐趣。