英国语文6(英汉双语全译本)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第6章 THE CLOUD 云朵

I bring fresh showers for the thirsting flowers,

From the seas and the streams;

I bear light shade for the leaves when laid

In their noonday dreams.

From my wings are shaken the dews that waken

The sweet buds every one,

When rocked to rest on their Mother's breast,

As she dances about the Sun.

I wield the flail of the lashing hail,

And whiten the green plains under;

And then again I dissolve it in rain,

And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,

And their great pines groan aghast;

And all the night 'tis my pillow white,

While I sleep in the arms of the blast

Sublime on the towers of my skiey bowers

Lightning my pilot sits;

In a cavern under is fettered the Thunder —

It struggles and howls at fits:

Over earth and ocean, with gentle motion,

This pilot is guiding me,

Lured by the love of the Genii that move

In the depths of the purple sea;

Over the rills, and the crags, and the hills.

Over the lakes and the plains,

Wherever he dream, under mountain or stream.

The Spirit he loves remains;

And I all the while bask in heaven's blue smile,

Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes.

And his burning plumes outspread,

Leaps on the back of my sailing rack,

When the morning-star shines dead, —

As on the jag of a mountain crag,

Which an earthquake rocks and swings.

An eagle alit one moment may sit

In the light of its golden wings.

And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,

Its ardours of rest and of love,

And the crimson pall of eve may fall

From the depth of heaven above, —

With wings folded I rest, on mine airy nest,

As still as a brooding dove.

That orbed maiden with white fire laden,

Whom mortals call the Moon,

Glides glimmering o'er my fleece-like floor,

By the midnight breezes strewn;

And wherever the beat of her unseen feet,

Which only the angels hear,

May have broken the woof of my tent's thin roof,

The stars peep behind her and peer;

And I laugh to see them whirl and flee,

Like a swarm of golden bees,

When I widen the rent in my wind-built tent, —

Till the calm rivers, lakes, and seas,

Like strips of the sky fallen through me on high,

Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun's throne with a burning zone,

And the Moon's with a girdle of pearl;

The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,

When the Whirlwinds my banner unfurl.

From cape to cape, with a bridge-like shape,

Over a torrent sea,

Sunbeam-proof, I hang like a roof;

The mountains its columns be.

The triumphal arch through which I march

With hurricane, fire, and snow,

When the Powers of the air are chained to my chair,

Is the million-coloured bow;

The Sphere-fire above, its soft colours wove,

While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,

And the nursling of the Sky:

I pass through the pores of the ocean and shores;

I change, but I cannot die.

For after the rain — when with never a stain

The pavilion of heaven is bare,

And the winds and sunbeams', with their convex gleams,

Build up the blue dome of air —

I silently laugh at my own cenotaph,

And out of the caverns of rain,

Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,

I arise and unbuild it again.

— P. B. Shelley

Words

ardours,fervours.

dissolve,melt.

earthquake,a convulsion of the earth.

glimmering,flickering.

guiding,conducting.

hurricane,tempest.

lashing,scourging.

meteor,flashing.

mortals,human beings.

nursling,child.

pavilion,canopy.

sublime,imposing.

thirsting,parched.

unfurl,unfold.

volcanoes,burning mountains.

whirlwinds,violent blasts.

我为焦灼的花木,洒下清新的雨露——

我来自江河湖海;

当梦境在晌午恍恍惚惚——

我为绿叶提供阴凉的庇护。

我让清香簇拥,蓓蕾复苏——

我抖落叶瓣上的露珠,

在慈母的胸膛,我感觉温暖的爱抚,

当她围绕太阳翩翩起舞。

我挥舞连枷,像冰雹在击打,

我将绿野铺满皑皑的冰花,

哗哗的雨水之中,我再将其溶化,

我边走边笑,任雷电交加。

我将绒绒雪花,撒向群山,

葱郁的松林,发出骇人的呻吟;

在狂风的怀中,我睡意蒙胧,

夜晚,我头枕白雪,沉入梦境。

我的塔楼天穹,雄伟高耸,

我的向导,端坐其中,

雷声轰鸣,幽囚于地洞,

忽然之间,发出阵阵狂嚎;

缓缓飞临大地与碧浪之上,

那向导将我引领,

用爱慕之情,将其引诱,

游弋在紫色大海深处的精灵。

在山涧、险崖和山峦之上游弋,

越过湖泊和平原,

无论梦在山峦,或在河川,

他钟爱的精灵依旧不变;

天空蔚蓝的微笑,始终赐给我温暖,

虽然在雨中,他会渐渐消散。

红艳的朝霞,他流星一般的眼睛,

展露他火红色的翎羽,

当晨星渐渐幻灭,

跃上我浮云的脊背飞行;

当嶙峋的山崖,凹凸有致,

摇摆晃动、天崩地裂,

刚飞落的雄鹰,如愿栖身于此——

在它们金光闪闪的羽翎之间。

在明亮的海底水域之上,斜阳在怯怯低语,

休眠的热切,挚爱的情趣,

绯红的夜幕,会渐渐

降临在高深、浩瀚的苍穹之上,

我在云层的巢穴中,合翅休憩,

似正在孵卵的母鸽般静谧。

圆润的女郎,泛起盈盈的白光,

尘世之间,将其称为月亮,

飞掠的微光,恰似羊毛覆盖在大地之上,

任凭午夜的微风,送来阵阵清凉;

无论隐形的玉足在哪里停留,

只有天使才能感悟其中,

他们会踩破我的帐篷,顶部的薄纱,

群星在她背后窥探、凝望;

我笑看他们似旋风般奔逃,

宛若一群金色的蜜蜂,

当我在飓风的天篷,撑开裂缝,

直到江河湖海风平浪静,

就像来自我头顶的苍穹一般的条纹,

每一片都镶嵌着月亮和这些繁星。

我缠住太阳的宝座,用火红的绫罗绸缎,

珍珠腰带包裹住月亮的宝座;

火山隐隐闪烁,星星飘忽颠簸,

我的旗帜在旋风中飘过。

从一处海角到另一处,似拱桥的形状,

在奔流不息的大海之上,

我像悬空的穹顶,遮挡住阳光,

崇山峻岭是我的柱廊。

我途经凯旋之门,

裹挟着火焰、雪片和飓风,

当空中的神灵,被我的马车拘禁,

五彩缤纷,姹紫嫣红;

天上的火星,柔和的色彩交织一起,

湿润的大地之上,泛起笑语声声。

我是来自天庭的圣婴,

是大地、水域的千金之女;

我穿梭于海洋与海岸的隙缝之间;

我时刻变换,绝不消停。

雨后天晴,没有一点痕迹——

天国的帐篷此时毫无遮掩,

和风与日光显出莹莹凹面,

勾画出蔚蓝的大气穹顶,

我在自己的墓冢之中暗暗嘲讽,

而洞穴之外,却是烟雨蒙蒙,

似来自荒冢的幽灵,出自子宫的婴儿,

我会将其夷平,继而再度升空。

——P.B.雪莱