第1章 ZARATHUSTRA'S PROLOGUE 查拉图斯特拉的序言
PART ONE
1.
WHEN Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home, and went into the mountains. There he enjoyed his spirit and his solitude, and for ten years did not weary of it. But at last his heart changed, - and rising one morning with the rosy dawn, he went before the sun, and spake thus unto it:
Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
For ten years hast thou climbed hither unto my cave: thou wouldst have wearied of thy light and of the journey, had it not been for me, mine eagle, and my serpent.
But we awaited thee every morning, took from thee thine overflow, and blessed thee for it.
Lo! I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need hands outstretched to take it.
I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.
Therefore must I descend into the deep: as thou doest in the evening, when thou goest behind the sea, and givest light also to the nether-world, thou exuberant star!
Like thee must I go down, as men say, to whom I shall descend.
Bless me, then, thou tranquil eye, that canst behold even the greatest happiness without envy!
Bless the cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and carry everywhere the reflection of thy bliss!
Lo! This cup is again going to empty itself, and Zarathustra is again going to be a man.
Thus began Zarathustra's down-going.
2.
Zarathustra went down the mountain alone, no one meeting him. When he entered the forest, however, there suddenly stood before him an old man, who had left his holy cot to seek roots. And thus spake the old man to Zarathustra:
"No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by. Zarathustra he was called; but he hath altered.
Then thou carriedst thine ashes into the mountains: wilt thou now carry thy fire into the valleys? Fearest thou not the incendiary's doom?
Yea, I recognize Zarathustra. Pure is his eye, and no loathing lurketh about his mouth. Goeth he not along like a dancer?
Altered is Zarathustra; a child hath Zarathustra become; an awakened one is Zarathustra:what wilt thou do in the land of the sleepers?
As in the sea hast thou lived in solitude, and it hath borne thee up. Alas, wilt thou now go ashore? Alas, wilt thou again drag thy body thyself ? "
Zarathustra answered: "I love mankind."
"Why, " said the saint, "did I go into the forest and the desert? Was it not because I loved men far too well?
Now I love God: men, I do not love. Man is a thing too imperfect for me. Love to man would be fatal to me."
Zarathustra answered: "What spake I of love! I am bringing gifts unto men."
"Give them nothing, " said the saint. "Take rather part of their load, and carry it along with them- that will be most agreeable unto them: if only it be agreeable unto thee!
If, however, thou wilt give unto them, give them no more than an alms, and let them also beg for it! "
"No, " replied Zarathustra, "I give no alms. I am not poor enough for that."
The saint laughed at Zarathustra, and spake thus: "Then see to it that they accept thy treasures! They are distrustful of anchorites, and do not believe that we come with gifts.
The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets. And just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise, so they ask themselves concerning us:
Where goeth the thief ?
Go not to men, but stay in the forest! Go rather to the animals! Why not be like me- a bear amongst bears, a bird amongst birds? "
"And what doeth the saint in the forest? " asked Zarathustra.
The saint answered: "I make hymns and sing them; and in making hymns I laugh and weep and mumble: thus do I praise God.
With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my God. But what dost thou bring us as a gift? "
When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said: "What should I have to give thee! Let me rather hurry hence lest
I take aught away from thee! "- And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.
When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: "Could it be possible! This old saint in the forest hath not yet heard of it, that God is dead! "
3.
When Zarathustra arrived at the nearest town which adjoineth the forest, he found many people assembled in the market-place; for it had been announced that a rope-dancer would give a performance. And Zarathustra spake thus unto the people:
I teach you the Superman. Man is something that is to be surpassed. What have ye done to surpass man?
All beings hitherto have created something beyond themselves: and ye want to be the ebb of that great tide, and would rather go back to the beast than surpass man?
What is the ape to man? A laughing-stock, a thing of shame. And just the same shall man be to the Superman: a laughing-stock, a thing of shame.
Ye have made your way from the worm to man, and much within you is still worm. Once were ye apes, and even yet man is more of an ape than any of the apes.
Even the wisest among you is only a disharmony and hybrid of plant and phantom. But do I bid you become phantoms or plants?
Lo, I teach you the Superman!
The Superman is the meaning of the earth. Let your will say: The Superman shall he the meaning of the earth!
I conjure you, my brethren, remain true to the earth, and believe not those who speak unto you of superearthly hopes! Poisoners are they, whether they know it or not.
Despisers of life are they, decaying ones and poisoned ones themselves, of whom the earth is weary: so away with them!
Once blasphemy against God was the greatest blasphemy; but God died, and therewith also those blasphemers. To blaspheme the earth is now the dreadfulest sin, and to rate the heart of the unknowable higher than the meaning of the earth!
Once the soul looked contemptuously on the body, and then that contempt was the supreme thing:- the soul wished the body meagre, ghastly, and famished. Thus it thought to escape from the body and the earth.
Oh, that soul was itself meagre, ghastly, and famished; and cruelty was the delight of that soul!
But ye, also, my brethren, tell me: What doth your body say about your soul? Is your soul not poverty and pollution and wretched self-complacency?
Verily, a polluted stream is man. One must be a sea, to receive a polluted stream without becoming impure.
Lo, I teach you the Superman: he is that sea; in him can your great contempt be submerged.
What is the greatest thing ye can experience? It is the hour of great contempt. The hour in which even your happiness becometh loathsome unto you, and so also your reason and virtue.
The hour when ye say: "What good is my happiness! It is poverty and pollution and wretched self-complacency. But my happiness should justify existence itself ! "
The hour when ye say: "What good is my reason! Doth it long for knowledge as the lion for his food? It is poverty and pollution and wretched self-complacency! "
The hour when ye say: "What good is my virtue! As yet it hath not made me passionate. How weary I am of my good and my bad! It is all poverty and pollution and wretched self-complacency! "
The hour when ye say: "What good is my justice! I do not see that I am fervour and fuel. The just, however, are fervour and fuel! "
The hour when we say: "What good is my pity! Is not pity the cross on which he is nailed who loveth man? But my pity is not crucifixion."
Have ye ever spoken thus? Have ye ever cried thus? Ah! would that I had heard you crying thus!
It is not your sin- it is your self-satisfaction that crieth unto heaven; your very sparingness in sin crieth unto heaven!
Where is the lightning to lick you with its tongue? Where is the frenzy with which ye should be inoculated?
Lo, I teach you the Superman: he is that lightning, he is that frenzy! -
When Zarathustra had thus spoken, one of the people called out:
"We have now heard enough of the rope-dancer; it is time now for us to see him! " And all the people laughed at Zarathustra. But the rope-dancer, who thought the words applied to him, began his performance.
4.
Zarathustra, however, looked at the people and wondered. Then he spake thus:
Man is a rope stretched between the animal and the Superman- a rope over an abyss.
A dangerous crossing, a dangerous wayfaring, a dangerous looking-back, a dangerous trembling and halting. What is great in man is that he is a bridge and not a goal: what is lovable in man is that he is an over-going and a down-going.
I love those that know not how to live except as down-goers, for they are the over-goers.
I love the great despisers, because they are the great adorers, and arrows of longing for the other shore.
I love those who do not first seek a reason beyond the stars for going down and being sacrifices, but sacrifice themselves to the earth, that the earth of the Superman may hereafter arrive.
I love him who liveth in order to know, and seeketh to know in order that the Superman may hereafter live. Thus seeketh he his own down-going.
I love him who laboureth and inventeth, that he may build the house for the Superman, and prepare for him earth, animal, and plant: for thus seeketh he his own down-going.
I love him who loveth his virtue: for virtue is the will to down-going, and an arrow of longing.
I love him who reserveth no share of spirit for himself, but wanteth to be wholly the spirit of his virtue: thus walketh he as spirit over the bridge.
I love him who maketh his virtue his inclination and destiny: thus, for the sake of his virtue, he is willing to live on, or live no more.
I love him who desireth not too many virtues. One virtue is more of a virtue than two, because it is more of a knot for one's destiny to cling to.
I love him whose soul is lavish, who wanteth no thanks and doth not give back: for he always bestoweth, and desireth not to keep for himself.
I love him who is ashamed when the dice fall in his favour, and who then asketh: "Am I a dishonest player? "- for he is willing to succumb.
I love him who scattereth golden words in advance of his deeds, and always doeth more than he promiseth: for he seeketh his own down-going.
I love him who justifieth the future ones, and redeemeth the past ones: for he is willing to succumb through the present ones.
I love him who chasteneth his God, because he loveth his God: for he must succumb through the wrath of his God.
I love him whose soul is deep even in the wounding, and may succumb through a small matter: thus goeth he willingly over the bridge.
I love him whose soul is so overfull that he forgetteth himself, and all things are in him: thus all things become his down-going.
I love him who is of a free spirit and a free heart: thus is his head only the bowels of his heart; his heart, however, causeth his down-going.
I love all who are like heavy drops falling one by one out of the dark cloud that lowereth over man: they herald the coming of the lightning, and succumb as heralds.
Lo, I am a herald of the lightning, and a heavy drop out of the cloud: the lightning, however, is the Superman.
5.
When Zarathustra had spoken these words, he again looked at the people, and was silent."There they stand, " said he to his heart;
"there they laugh: they understand me not; I am not the mouth for these ears.
Must one first batter their ears, that they may learn to hear with their eyes? Must one clatter like kettledrums and penitential preachers? Or do they only believe the stammerer?
They have something whereof they are proud. What do they call it, that which maketh them proud? Culture, they call it; it distinguisheth them from the goatherds.
They dislike, therefore, to hear of 'contempt’of themselves. So I will appeal to their pride.
I will speak unto them of the most contemptible thing: that, however, is the last man! "
And thus spake Zarathustra unto the people:
It is time for man to fix his goal. It is time for man to plant the germ of his highest hope.
Still is his soil rich enough for it. But that soil will one day be poor and exhausted, and no lofty tree will any longer be able to grow thereon.
Alas! there cometh the time when man will no longer launch the arrow of his longing beyond man- and the string of his bow will have unlearned to whizz!
I tell you: one must still have chaos in one, to give birth to a dancing star. I tell you: ye have still chaos in you.
Alas! There cometh the time when man will no longer give birth to any star. Alas! There cometh the time of the most despicable man, who can no longer despise himself.
Lo! I show you the last man.
"What is love? What is creation? What is longing? What is a star? "- so asketh the last man and blinketh.
The earth hath then become small, and on it there hoppeth the last man who maketh everything small. His species is ineradicable like that of the ground-flea; the last man liveth longest.
"We have discovered happiness"- say the last men, and blink thereby.
They have left the regions where it is hard to live; for they need warmth. One still loveth one's neighbour and rubbeth against him; for one needeth warmth.
Turning ill and being distrustful, they consider sinful: they walk warily. He is a fool who still stumbleth over stones or men!
A little poison now and then: that maketh pleasant dreams. And much poison at last for a pleasant death.
One still worketh, for work is a pastime. But one is careful lest the pastime should hurt one.
One no longer becometh poor or rich; both are too burdensome. Who still wanteth to rule? Who still wanteth to obey? Both are too burdensome.
No shepherd, and one herd! Everyone wanteth the same; everyone is equal: he who hath other sentiments goeth voluntarily into the madhouse.
"Formerly all the world was insane, "- say the subtlest of them, and blink thereby.
They are clever and know all that hath happened: so there is no end to their raillery. People still fall out, but are soon reconciled- otherwise it spoileth their stomachs.
They have their little pleasures for the day, and their little pleasures for the night, but they have a regard for health.
"We have discovered happiness, "- say the last men, and blink thereby.-
And here ended the first discourse of Zarathustra, which is also called "The Prologue", for at this point the shouting and mirth of the multitude interrupted him. "Give us this last man, O Zarathustra, "- they called out- "make us into these last men! Then will we make thee a present of the Superman! " And all the people exulted and smacked their lips. Zarathustra, however, turned sad, and said to his heart:
"They understand me not: I am not the mouth for these ears.
Too long, perhaps, have I lived in the mountains; too much have I hearkened unto the brooks and trees: now do I speak unto them as unto the goatherds.
Calm is my soul, and clear, like the mountains in the morning. But they think me cold, and a mocker with terrible jests.
And now do they look at me and laugh: and while they laugh they hate me too. There is ice in their laughter."
6.
Then, however, something happened which made every mouth mute and every eye fixed. In the meantime, of course, the rope-dancer had commenced his performance: he had come out at a little door, and was going along the rope which was stretched between two towers, so that it hung above the market-place and the people. When he was just midway across, the little door opened once more, and a gaudily-dressed fellow like a buffoon sprang out, and went rapidly after the first one. "Go on, halt-foot, " cried his frightful voice, "go on, lazy-bones, interloper, sallow-face! - lest I tickle thee with my heel! What dost thou here between the towers? In the tower is the place for thee, thou shouldst be locked up; to one better than thyself thou blockest the way! "- And with every word he came nearer and nearer the first one. When, however, he was but a step behind, there happened the frightful thing which made every mouth mute and every eye fixed- he uttered a yell like a devil, and jumped over the other who was in his way. The latter, however, when he thus saw his rival triumph, lost at the same time his head and his footing on the rope; he threw his pole away, and shot downward faster than it, like an eddy of arms and legs, into the depth. The market-place and the people were like the sea when the storm cometh on: they all flew apart and in disorder, especially where the body was about to fall.
Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead. After a while consciousness returned to the shattered man, and he saw Zarathustra kneeling beside him. "What art thou doing there? " said he at last, "I knew long ago that the devil would trip me up. Now he draggeth me to hell: wilt thou prevent him? "
"On mine honour, my friend, " answered Zarathustra, "there is nothing of all that whereof thou speakest: there is no devil and no hell.
Thy soul will be dead even sooner than thy body; fear, therefore, nothing any more! "
The man looked up distrustfully. "If thou speakest the truth, " said he, "I lose nothing when I lose my life. I am not much more than an animal which hath been taught to dance by blows and scanty fare."
"Not at all, " said Zarathustra, "thou hast made danger thy calling; therein there is nothing contemptible. Now thou perishest by thy calling: therefore will I bury thee with mine own hands."
When Zarathustra had said this the dying one did not reply further; but he moved his hand as if he sought the hand of Zarathustra in gratitude.
7.
Meanwhile the evening came on, and the market-place veiled itself in gloom. Then the people dispersed, for even curiosity and terror become fatigued. Zarathustra, however, still sat beside the dead man on the ground, absorbed in thought: so he forgot the time. But at last it became night, and a cold wind blew upon the lonely one. Then arose Zarathustra and said to his heart:
Verily, a fine catch of fish hath Zarathustra made to-day! It is not a man he hath caught, but a corpse.
Sombre is human life, and as yet without meaning: a buffoon may be fateful to it.
I want to teach men the sense of their existence, which is the Superman, the lightning out of the dark cloud- man.
But still am I far from them, and my sense speaketh not unto their sense. To men I am still something between a fool and a corpse.
Gloomy is the night, gloomy are the ways of Zarathustra. Come, thou cold and stiff companion! I carry thee to the place where I shall bury thee with mine own hands.
8.
When Zarathustra had said this to his heart, he put the corpse upon his shoulders and set out on his way. Yet had he not gone a hundred steps, when there stole a man up to him and whispered in his ear- and lo! he that spake was the buffoon from the tower. "Leave this town, O Zarathustra, " said he, "there are too many here who hate thee.
The good and just hate thee, and call thee their enemy and despiser; the believers in the orthodox belief hate thee, and call thee a danger to the multitude. It was thy good fortune to be laughed at: and verily thou spakest like a buffoon. It was thy good fortune to associate with the dead dog; by so humiliating thyself thou hast saved thy life to-day. Depart, however, from this town, - or tomorrow I shall jump over thee, a living man over a dead one." And when he had said this, the buffoon vanished; Zarathustra, however, went on through the dark streets.
At the gate of the town the grave-diggers met him: they shone their torch on his face, and, recognising Zarathustra, they sorely derided him. "Zarathustra is carrying away the dead dog:a fine thing that Zarathustra hath turned a grave-digger! For our hands are too cleanly for that roast. Will Zarathustra steal the bite from the devil? Well then, good luck to the repast! If only the devil is not a better thief than Zarathustra! - he will steal them both, he will eat them both! "And they laughed among themselves, and put their heads together.
Zarathustra made no answer thereto, but went on his way. When he had gone on for two hours, past forests and swamps, he had heard too much of the hungry howling of the wolves, and he himself became hungry. So he halted at a lonely house in which a light was burning.
"Hunger attacketh me, " said Zarathustra, "like a robber. Among forests and swamps my hunger attacketh me, and late in the night.
"Strange humours hath my hunger. Often it cometh to me only after a repast, and all day it hath failed to come: where hath it been? "
And thereupon Zarathustra knocked at the door of the house. An old man appeared, who carried a light, and asked: "Who cometh unto me and my bad sleep? "
"A living man and a dead one, " said Zarathustra. "Give me something to eat and drink, I forgot it during the day. He that feedeth the hungry refresheth his own soul, saith wisdom."
The old man withdrew, but came back immediately and offered Zarathustra bread and wine. "A bad country for the hungry, " said he; "that is why I live here. Animal and man come unto me, the anchorite. But bid thy companion eat and drink also, he is wearier than thou."Zarathustra answered: "My companion is dead; I shall hardly be able to persuade him to eat.""That doth not concern me, " said the old man sullenly; "he that knocketh at my door must take what I offer him. Eat, and fare ye well! "-
Thereafter Zarathustra again went on for two hours, trusting to the path and the light of the stars: for he was an experienced night-walker, and liked to look into the face of all that slept.
When the morning dawned, however, Zarathustra found himself in a thick forest, and no path was any longer visible. He then put the dead man in a hollow tree at his head- for he wanted to protect him from the wolves- and laid himself down on the ground and moss. And immediately he fell asleep, tired in body, but with a tranquil soul.
9.
Long slept Zarathustra; and not only the rosy dawn passed over his head, but also the morning. At last, however, his eyes opened, and amazedly he gazed into the forest and the stillness, amazedly he gazed into himself. Then he arose quickly, like a seafarer who all at once seeth the land; and he shouted for joy: for he saw a new truth. And he spake thus to his heart:
A light hath dawned upon me: I need companions- living ones; not dead companions and corpses, which I carry with me where I will.
But I need living companions, who will follow me because they want to follow themselves-and to the place where I will. A light hath dawned upon me. Not to the people is Zarathustra to speak, but to companions! Zarathustra shall not be the herd's herdsman and hound!
To allure many from the herd- for that purpose have I come. The people and the herd must be angry with me: a robber shall Zarathustra be called by the herdsmen.
Herdsmen, I say, but they call themselves the good and just. Herdsmen, I say, but they call themselves the believers in the orthodox belief.
Behold the good and just! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the lawbreaker:- he, however, is the creator.
Behold the believers of all beliefs! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the law-breaker- he, however, is the creator.
Companions, the creator seeketh, not corpses- and not herds or believers either. Fellow-creators the creator seeketh- those who grave new values on new tables.
Companions, the creator seeketh, and fellow-reapers: for everything is ripe for the harvest with him. But he lacketh the hundred sickles: so he plucketh the ears of corn and is vexed.
Companions, the creator seeketh, and such as know how to whet their sickles. Destroyers, will they be called, and despisers of good and evil. But they are the reapers and rejoicers.
Fellow-creators, Zarathustra seeketh; fellow-reapers and fellow-rejoicers, Zarathustra seeketh: what hath he to do with herds and herdsmen and corpses!
And thou, my first companion, rest in peace! Well have I buried thee in thy hollow tree; well have I hid thee from the wolves.
But I part from thee; the time hath arrived. 'Twixt rosy dawn and rosy dawn there came unto me a new truth.
I am not to be a herdsman, I am not to be a grave-digger. Not any more will I discourse unto the people; for the last time have I spoken unto the dead.
With the creators, the reapers, and the rejoicers will I associate: the rainbow will I show them, and all the stairs to the Superman.
To the lone-dwellers will I sing my song, and to the twain-dwellers; and unto him who hath still ears for the unheard, will I make the heart heavy with my happiness.
I make for my goal, I follow my course; over the loitering and tardy will I leap. Thus let my on-going be their down-going!
10.
This had Zarathustra said to his heart when the sun stood at noon-tide. Then he looked inquiringly aloft, - for he heard above him the sharp call of a bird. And behold! An eagle swept through the air in wide circles, and on it hung a serpent, not like a prey, but like a friend: for it kept itself coiled round the eagle's neck.
"They are mine animals, " said Zarathustra, and rejoiced in his heart.
"The proudest animal under the sun, and the wisest animal under the sun, - they have come out to reconnoitre.
They want to know whether Zarathustra still liveth. Verily, do I still live?
More dangerous have I found it among men than among animals; in dangerous paths goeth Zarathustra. Let mine animals lead me! "
When Zarathustra had said this, he remembered the words of the saint in the forest. Then he sighed and spake thus to his heart:
"Would that I were wiser! Would that I were wise from the very heart, like my serpent!
But I am asking the impossible. Therefore do I ask my pride to go always with my wisdom!
And if my wisdom should some day forsake me:- alas! it loveth to fly away! - may my pride then fly with my folly! "
Thus began Zarathustra's down-going.
第一部
(1)
当查拉图斯特拉三十岁的时候,他离开了自己的家,离开了家中的湖泊,跑去了山里。他在这里尽情地享受着他的精神和孤寂,在十年的时间里,他从未感到厌烦。但是最终,他改变了心意——有一天清晨他在破晓时分就起了床,他来到太阳的面前,然后对太阳说出了以下这些话:
“伟大的星球啊!倘若那些被你照亮的人们都消失了,那么你还会拥有什么快乐啊!”
“在这十年间,你总是来拜访我的山洞;倘若没有我,我的老鹰还有我的蛇,你肯定会对你那耀眼的光芒以及这段旅程感到无聊至极。”
“不过,我们每天清晨都会在这儿等你,我们可以从你那里拿走剩余的东西,并且对你表示深深的祝福。”
“看呀!我对我的智慧感到厌烦,就好比蜜蜂采集了过多的花蜜,我迫切需要人们张开手去拿它。”
“我应该把它传递出去、送出去,直到人群当中的聪明人再一次对他们的愚蠢行为感到无比愉悦,直到穷人会对他们的财富感到幸福快乐。”
“因此,如果我想要获得那样的结果,我就必须下降到深处;如同你在黄昏时分所做的事情一样,你来到了海平面以下,然后把耀眼的光芒也带到了地面以下的世界,啊!你这无比富饶的星球啊!”
“就如同你一样,我也要坚定地往下走——就好像我要下沉的那些人在召唤我去这么做一样。所以我恳请你祝福我有一双静谧的眼睛,能够在不掺杂嫉妒心理的情况下,注视着这个世界,甚至连遇到一个极度快乐的人也是一样!”
“祝福那个即将要溢出水来的杯子,它溢出来的水或许会变成金黄色,而且还能在全世界的范围内承担起你们快乐的反映!”
“看呀!倘若这个杯子想再一次变成空杯子,那么查拉图斯特拉也要再一次变成人类。”
查拉图斯特拉之下山如是开始。
(2)
查拉图斯特拉只身一人下了山,他并没有碰到任何人。不过,正当他走进森林的时候,从茅草屋里出来了一个寻找树根的老者,他突然来到了他的面前。这位老者对查拉图斯特拉说了如下一番话:
“这个四处游荡的流浪者对于我来说,并不陌生,很多年前,他就曾经路过这里。那个时候他被人们称为查拉图斯特拉,但是现在的他变了。”
“当时,你携带着灰烬来到了山里,现在,你会把你的火焰带到山谷里面去吗?难道你就不害怕被人们看做是煽动者而遭受惩罚吗?”
“是的,我能辨别出查拉图斯特拉,他拥有着一双无比清澈的眼睛,他的嘴里也没有掩藏着任何的厌恶。他走起路来的样子是不是特别像一个舞者?”
“查拉图斯特拉的改变可真是巨大啊!查拉图斯特拉已经俨然变成了——一个小孩子、一个有着觉悟的人。现在,你还想对那些正在沉睡的人做些什么呢?”
“你就如同生活在海洋里一样,过着非常孤独的日子,大海让你感觉百无聊赖。唉,你现在是不是想要上岸啊?唉,你是不是想要再一次拖着自己的身体前行呢?”
查拉图斯特拉回答道:“我热爱人类。”
这位圣人说道:“为什么我想要走进森林和荒漠呢?难道这不是因为我过度喜爱人类了吗?现在的我喜欢神,我不喜欢人类了。从我的角度来讲,人类是一件拥有很多瑕疵的东西。热爱人类会给我带来致命的影响。”
查拉图斯特拉回答道:“我应该怎么说呢?我愿意把礼物带给人类。”
“不要给他们任何东西。与其这样,还不如直接从他们身上拿走东西以及把沉重的负担强加在他们身上——那样做会让他们感到无比愉快,就如同只有那样做才能让你感到愉悦一样!”
“假如你真的想给他们一些东西的话,那么只给他们一些救济物资就够了,然后让他们恳求!”
“不可以,”查拉图斯特拉回答道,“我不会只给予他们救济物资,我还没有穷到那个份上。”
这位圣人对着查拉图斯特拉哈哈大笑了起来,他接着说道:“那么,你去看一看,他们究竟会不会接受你的宝物!他们对隐士持有怀疑态度,他们并不会相信我们会带着礼物来这里。”
我们的脚步声在街道上显得异常空洞。到了晚上,他们如果在床上听到有人在还没有天亮的情况下,匆忙地经过这里时,他们或许会问自己:这个小偷到底去什么地方呢?
“不要去寻找人类,留在森林里!去找动物吧!你怎么就一点都不像我呢——成为熊中的王者、鸟中的霸主呢?”
“那么,圣人在森林里,都做些什么呢?”查拉图斯特拉问道。
圣人回答道:“我创作歌曲,并且亲自演唱这些歌曲,当我独自进行乐曲创作的时候,我会大笑、哭泣,甚至喃喃自语,我就是用这样的方式歌颂和赞美神的。”
“我通过唱歌、哭泣、欢笑以及喃喃自语的方式来赞美我心目中的神。可是,你带什么礼物给我们吗?”
当查拉图斯特拉听完这番话以后,他立刻向圣人敬了一个礼,随后他说道:“我能够给你带来什么礼物呢?你不如早点放我走吧!我没准还能从你的身上拿走一些东西呢!”那位老人和查拉图斯特拉就像两个天真无邪的孩子一样露出了笑容,他们就是通过这样的方式进行分别的。
然而,当查拉图斯特拉独自一人的时候,他对自己的心灵说道:“这会成为可能吗!这位身处森林之中的圣人还没有听到,神已经死了!”
(3)
当查拉图斯特拉来到了森林下方最近的小镇上的时候,他发现市集的广场上挤满了人,这是因为有人说一个会在钢丝上行走的人会出现在这里。查拉图斯特拉对这些人说了以下这番话:
“我教给你们关于超人的事情。人类是某种必将被超越的东西。那么,我们究竟要怎么做才能超越人类呢?”
直到今天,任何生物都创造出了某些超越自身的事物:那么,你是想要成为这股伟大海浪当中的退潮,并且重返动物世界,而不是超越人类吗?
对于人类来说,类人猿到底是个什么样的东西呢?他究竟是众人唾弃的笑柄,还是痛苦的耻辱呢?人类对于超人也同样属于这样的情况:一个受到众人唾弃的笑柄,或是痛苦的耻辱。你已经通过某种方式从蠕虫进化为了人类,但是,你体内大部分的物质仍旧是蠕虫的形态。曾经的你是类人猿,但是,甚至是现在的人类都要比类人猿更像猿猴。
甚至是在你们当中最智慧的人,也只不过是一种不和谐、植物和幽灵的混合物而已。但是,我真的会命令你们全都变成鬼魂或是植物吗?
看呀!我教给你们关于超人的事情!
超人就是这片土地的意义所在。让我们大家共同说:“超人将是这片土地的意义所在!”
我恳求你们,我的兄弟,要对这片土地保持真实的自我,并且拒绝相信那些跟你谈论伟大希望的人!他们就是放毒药的人,无论他们自身是不是知晓。
他们就是蔑视生活的人,对令人感到厌倦的土地下毒,让其腐朽:所以我们要远离他们!
曾经亵渎神明就是最大限度的亵渎,可是,神已经死了,所以这些渎神者也都跟着死了。在当下最令人感到畏惧的罪恶就是亵渎大地以及用更加崇高的尊重去对待那些不可知的事件,而不去尊重大地的意义。
曾经,灵魂在肉体上用极其轻蔑的眼光注视着一切,因此,轻蔑是至高无上的东西,——灵魂希望肉体变得贫乏、苍白以及饥饿,它以为通过这样的方式,就能够逃脱肉体和尘世。
噢!灵魂本身才是那个贫乏、苍白以及饥饿的东西;而残忍则是灵魂的快乐所在。
但是,我的兄弟还告诉我:“你的身体都对你的灵魂说了些什么?难道你们的灵魂不贫穷吗?没有污染以及悲惨的沾沾自喜吗?”
的确,人是一条脏污的溪水。他必须成为海洋,才能接受一条脏污的溪水,而不会让自身变得肮脏。
看呀!我教给你们关于超人的事情:他就是那样的海洋,在他的海洋里,能够淹没你们那些伟大的轻蔑。
你们所亲身经历过的最伟大的事情是什么?就是伟大的轻蔑的时刻。在那样的时刻里,甚至你的快乐也会成为令你感到憎恶的事物,同样还有你的理智和道德。
当你说道:“我的幸福快乐有什么好的!它就是贫穷、污染以及一种悲哀的自满。”
当你说道:“我的理性有什么好的!它会像狮子渴求食物一样对知识如饥似渴吗?它就是贫穷、污染以及一种悲哀的自满。”
当你说道:“我的道德有什么好的!它并没有让我充满热情。我对我的真善美和丑恶是如此的厌倦!它们全都是贫穷、肮脏以及一种悲哀的自满!”
当你说道:“我的正义感有什么好的!我并没有发现,我本人是个充满热情、极度活跃的人。然而,正义感却是充满热情,并且极度活跃的!”
当你说道:“我的怜悯之心有什么好的!难道那不是对十字架的怜悯吗?那个热爱人类的人却被钉在了十字架上。但是,我的怜悯之心并不一定要把人钉在十字架上。”
你有没有说过这样的话?你有没有这样的哭喊过?啊!我已经听到了你的哭泣声!
那并不是你的罪恶在哭泣——而是你的自我满足感,是你的罪恶当中的吝啬在对蓝天哭泣!
那道用舌头亲吻你的脸庞的闪电到底在哪里?那个清除你的疯狂的它又在什么地方呢?
看呀!我教给你关于超人的事情:他就是那道闪电,他就是那种疯狂!
当查拉图斯特拉说完这番话的时候,人群当中的一个人说道:“现在,我们已经听够了那个走钢索的讲话了,是时候让我们见见他了!”
于是,人们开始嘲笑查拉图斯特拉。然而,那个走钢丝的家伙以为这番话是要让他出场,所以他登上了舞台,开始了他的表演。
(4)
然而,查拉图斯特拉看着这群人,之后就沉默了。因此,他说道:
人类就是一条被捆绑在动物和超人之间的绳索——它是一条横跨深渊的绳索。
这是一种非常危险的横越、一种非常危险的徒步旅行、一种非常危险的回眸、一种非常危险的战栗和停顿。
人类的伟大之处就在于,他是一座桥梁,而不是一个目标:人类的可爱之处是跨越,而绝非向下走。
我特别喜欢那些除非他们的生活变成了必须向下走的模式,否则不知道该如何去生活的人们,因为他们就是那些要进行横越的人。
我热爱伟大的轻蔑别人的人,因为他们都是伟大的崇拜者,同时也是渴望登陆其他岸边的箭。
我热爱那些不会去星球以外的地方寻找向下走和做出牺牲的理由,但是他们却是为了大地可以牺牲自己的人,那片土地或许某一天会成为超人的领土。
我热爱那些为了求知欲而活的人,要想知道某一天即将出现的超人究竟是怎样的人。他会因为如此而自愿按照自己的方式向下走。
我热爱那些喜欢发明创造的人,他们会为超人建造房子,并且会为他准备土地、动物以及植物:因为他会自愿按照自己的方式向下走。
我热爱那些喜欢高尚美德的人:因为美德是朝下走的意念力,它是渴求的箭。
我热爱那些不在内心保留任何道德精神,但是又想完全成为他的道德精神的人:因此,他就像一种精神一样走过了那座桥梁。
我热爱那些将自己的道德变成个人喜好和使命的人:因此,看在他的道德的份上,他会选择继续生活,或是不再生活下去。
我热爱那些并不渴望拥有过多美德的人。一个美德往往要比两个美德更具有道德意义,因为它更是一个能够让一个人的命运依附于其上的结。
我热爱那些拥有肆意挥霍的灵魂的人,他不会寻求别人的感谢,也不会反过来感谢别人:因为他总是选择把这些赠予给别人,他不希望将这些据为己有。
我热爱那些当骰子按照他的爱好掉落下来的时候,会感到羞耻的人,然后,问道:“我是不是一个不诚实的人?”——因为他选择被毁灭。
我热爱那些证实了未来的人类,并且挽回了过去的人类的人:因为他想要现代的人类毁灭掉自己。
我热爱那些惩罚他的神的人,因为他热爱他的神:因为他必须要被他的神的怒火所毁灭。
我热爱那些即使是灵魂受到了严重伤害,仍能保持极其深沉的人,哪怕是一件非常微小的事件也极有可能将他毁灭:因为只有这样他才会心甘情愿地走过这座桥梁。
我热爱那些灵魂过满的人,他忘记了自己以及关于他的所有的事情:因此,所有的事情都成为了他向下走的诱因。
我热爱那些拥有自由的精神以及自由的心灵的人:他的脑袋里只装着他的心灵;但是他的心灵却造成了让他向下走的结果。
我热爱所有的那些人,他们就如同从人们头顶上的乌云中掉落下来的沉重雨点:他们准确预言了闪电的到来,他们也同样像预言家一样被毁灭。
看呀!我就是预言了闪电到来的预言家,我就是那滴从乌云中掉落下来的沉重雨点:但是,那道闪电却被人们称作是超人。
(5)
当查拉图斯特拉说完上述这番话之后,他再一次看向那群人,之后便保持沉默了。“他们都站在这里,”他对自己的内心说道,“他们在这里嘲笑我,他们无法理解我;我并不是为那些耳朵讲话的嘴巴。”
难道一个人必须要首先打烂他们的耳朵,他们才能学会用眼睛去聆听吗?一个人难道必须要像大鼓和处在斋戒期的说教者一样,发出叮当作响的声音吗?或是难道他们只相信那些说话结巴的人吗?
他们都有一些能够令自己感到无比自豪的东西。他们究竟是如何称呼那些让自己感到骄傲的东西呢?到底是什么东西能够让他们感到无比自豪呢?他们称呼它们为文化;这是能够将他们同牧羊人区别开来的东西。
因此,他们不喜欢听到别人用“轻蔑”之类的话题来谈论他们。所以,我应该对他们的骄傲讲话。
所以我应该跟他们谈论最令人轻视的人,那就是终极之人。
因此,查拉图斯特拉对人们说道:
人们是时候调整自己的目标了。人们已经到了撒下最高希望的种子的时刻了。
现在,他的土壤仍旧足够肥沃。但是总有一天,这些土壤会变得贫瘠,消耗殆尽,参天的大树再也没有能力在这里生长。
唉!这个时刻即将到来,人们将再也无法射出渴求超越人类的箭,而他的弓弦也将会忘记该如何进行放箭!
让我来告诉你们:一个人身上必须拥有混乱的状态,才能让一颗翩翩起舞的行星孕育而生。让我来告诉你们:你们的身体里仍旧拥有着混乱的状态。
唉!人们将丧失拥有孕育任何行星的能力的时刻即将到来。
唉!最应该被鄙视的人的时刻即将到来,那样的人再也不会轻蔑他自己。
看呀!我要向你们展示终极之人。
“什么是爱?什么是创造?什么是渴求?什么是一颗繁星?”——终极之人眨巴着眼睛问道。
地球已经变小了,终极之人蹦到了它的上面,让所有的事物都变小了。类似他这样的种族同跳蚤非常相似,无法被根除,终极之人是活的时间最长久的物种。
“我们已经找到了快乐的所在”——终极之人眨巴着眼睛说道。
他们已经离开了非常难以生存的地区;因为他们需要温暖。
一个人仍旧会爱着他的邻居,并且让自己的身体在邻居的身上摩擦;因为他需要温暖。
他们将令人厌恶、不被信任看做是有罪的:他们应该小心翼翼地走路。他仍旧是那个会被石头或是人类绊倒的蠢货!
他们会时不时地投放一点毒药:那样做可以创造出美妙的梦境。最终,他们会利用更多的毒药来获得令人欢喜的死亡。
一个人仍旧在工作,因为工作对于他来说,就是一种消遣。但是他必须时刻小心,否则这种消遣就会伤害到他。
人们不会再成为穷人或者富人:因为这两者都是沉重的累赘。有谁还想被统治?有谁还想去服从?这两者都是沉重的累赘。
没有牧羊犬,也没有羊群!任何人想要的东西都是相同的;所有的人都是平等的;那些拥有其他情感的人会自愿走进疯人院。
“从前,所有的世界都是疯狂的”——在他们当中最敏感的人眨巴着眼睛说道。
他们非常聪明,并且十分清楚将要发生的事情:所以对于他们来说,逗趣玩笑是不会结束的。人们仍旧会争吵下去,但是很快,他们就会达成和解——否则,会毁坏他们的消化系统。
在白天,他们有着属于自己的小乐趣,到了晚上,他们同样有着属于自己的乐子,但是,他们都把身体健康看得非常重要。
“我们已经找到了快乐所在”——于是,终极之人眨巴着眼睛说道。
查拉图斯特拉的第一次演说到了这里,就告一段落了,我们又把它称作是“查拉图斯特拉的序言”:就在这一刻,人群的尖叫声和欢声笑语打断了他。“快把这个终极之人给我们带来,查拉图斯特拉,”——他们大叫道——“快让我们都变成终极之人!然后,我们就把超人的礼物给你!”这时,所有的人都欣喜若狂地叫了起来。但是,查拉图斯特拉转过身来,脸上露出了悲伤的神情,他用发自肺腑的情感说道:
“他们根本就不了解我;我并不是为这些耳朵讲话的嘴巴。
或许,我在山里住了太久的时间;我听惯了小河的细流声以及树木之间的呼啸声:现在,我要像跟牧羊人聊天一样,跟他们进行交谈。
我的灵魂非常平静、非常清澈,就像早晨的山峦。但是他们认为我是一个冷淡的、只会模仿拙劣笑话的人。
现在,他们看着我,嘲笑我:就在他们嘲笑我的同时,还憎恨我。在他们的笑声里掺杂着冰块。”
(6)
然而,就在这个时候,某些事情的发生却让所有人都哑口无言、瞠目结舌。当然,与此同时,那个会在绳索上行走的人开始了他的表演:他从一扇非常小的门里走了出来,并且开始在一个将两个塔连接在一起的绳子上面行走,通过这样做,他能够悬在市场的上方以及人群的头顶。当他刚刚走过绳索的中间部分的时候,那扇小门再一次被打开了,一个穿着俗气,犹如一头水牛的家伙突然从里面冒了出来,并且开始迅速追赶那个表演绳索杂技的人。“快点走,你这个瘸子,”他用令人胆怯的声音大声叫道,“快点走,你这个懒骨头、闯入者、面色枯黄的家伙!——不要让我的后脚跟给你挠痒痒!你都在这个绳索上做了什么?你应该被囚禁在这座塔里面;因为你阻拦了一位本领比你高超的人前行的脚步!”就在他说这些话的同时,他离这位表演绳索杂技的家伙越来越近。然而,就在他距离表演杂技的家伙仅仅一步之遥的时候,发生了一件令所有人哑口无言、瞠目结舌的事情——他就像一个恶魔一样大声喊叫,一个跳步越过了那个阻拦他道路的家伙。但是,当这位杂耍者看到他的对手取得胜利的同时,他的大脑和脚步都在绳索上失去了平衡,平衡杆也从他的手上滑落了下去,他就像一个由快速旋转的胳膊和腿组成的旋涡一样飞快地向地面坠落,整个市场和广大群众就像风暴来袭的大海一样,立刻乱了手脚,呈现出非常混乱的状态,尤其是表演绳索杂技的人的身体即将要坠落的位置,情况更是如此。
但是,查拉图斯特拉仍旧站在原地,那个表演绳索的人就从他的身边掉了下来,那个人受了非常严重的伤,身体受到了极度的扭曲,但是,他并没有死。过了一会儿,那个身体被摔碎了的家伙恢复了意识,然后他看到了查拉图斯特拉跪在他的身边。“你在这里做什么?”最后他说道,“我在很久以前就知道,恶魔一定会陷害我。现在,他把我拖进了地狱,你能阻止他这样做吗?”
“我的朋友,请以我的荣誉为誓,”查拉图斯特拉答道,“你所说的一切都完全不存在,在我们的世界里,既没有恶魔也没有地狱。你的灵魂的毁灭速度甚至会比你的躯体还要快,因此,你不要再感到恐惧了!”
那个人用充满怀疑的神情注视着他,他说道:“如果你所说的都是事实,那么当我失去自己的生命的时候,我将会一无所有。我不过是一只野兽而已,在人们的棍棒交加以及少量的食物的对待方式下,我学会了在绳索上行走。”
“并不完全是这样的,”查拉图斯特拉说道,“你让危险成为你的专长;那样就不会被其他人鄙视了。现在,你亲手毁灭了自己的专长;因此,我会用自己的双手亲自埋葬你。”
当查拉图斯特拉说完这些话的时候,这位快要死掉的人并没有做进一步的回答。但是,他动了动自己的手,就好像他在寻找查拉图斯特拉的手,以此表达自己的感激之情。
(7)
与此同时,夜幕就快要降临了,市场被忧郁的气氛所笼罩。接着,聚集在一起的人们开始散去,甚至是人们的好奇心和恐惧的心理也变得厌倦了。但是,查拉图斯特拉仍旧坐在那个死去的表演家的身边,并且陷入了深深的沉思当中:因为他已经忘记了时间。但是,最终天黑了下来,一股寒冷的风吹袭着这里的孤独者。然后,查拉图斯特拉站了起来,用发自肺腑的情感说道:
“说真的,今天,查拉图斯特拉的捕鱼结果收效甚好!他从来都没有抓到过活人,但却抓到了一个尸体。
人生充满了磨难,而且,通常这些磨难都是毫无意义的:一个出演滑稽角色的小丑或许会给它带来毁灭性的打击。
我想用存在的感觉教给人类:那就是超人,从黑暗的人类乌云中迸发出来的闪电。
但是,我离他们非常遥远,而且我的内心并不能诉说他们的内心。在他们的眼中,我的形象就介于一个疯子和一具死尸之间。
夜晚是非常黑暗的,同样黑暗的还有查拉图斯特拉要走的道路。快到这里来,犹如寒冰一样僵硬的同伴!让我背着你去那个我即将用双手亲自埋葬你的地方。”
(8)
当查拉图斯特拉用发自肺腑的情感说完这些话的时候,他把那个尸体扛在了自己的肩膀上,然后就上路了。然而,当他还没有走出一百步的时候,一个人趁机溜到了他的身边,并且在他的耳边说起了悄悄话——瞧呀!说话的那个人居然是那个塔里面的小丑。“啊!查拉图斯特拉,你快点离开这个城镇吧,”他说道,“这里有太多痛恨你的人了。善意和公正痛恨你,他们把你看做是他们的敌人以及被轻视的对象;那些尊崇正统观念的信仰者痛恨你,并且称呼你为人们的危险分子。人们嘲笑你,那是你的幸运:你说话的样子真的特别像一个小丑。你把自己和这条死狗联系在一起是你的幸运;通过自取其辱,你今天捡回了一条命。但是,不管怎么样,你都离开这个村子吧!要不然,到了明天,我这个活生生的人就要跨过这个死人了。”当他说完这些话的时候,那个小丑消失了;然而,查拉图斯特拉依旧在黑暗的街道上行走。
在小镇的大门边上,他遇到了一群挖掘坟墓的人;他们用手中的火炬照亮了他的脸,然后,他们认出了那个人就是查拉图斯特拉,他们开始疯狂地嘲笑他。“查拉图斯特拉正在搬运一条死狗;真了不起,查拉图斯特拉要化身为掘坟者了!我们的双手太干净了,没法埋葬这条死狗。查拉图斯特拉会有偷走恶魔的食物的想法吗?去吧,希望你在就餐的时候,能有好运气,只要恶魔不是一个比查拉图斯特拉更加优秀的小偷就行!——他或许会把两个一起偷走,吃掉!”他们并着头,哈哈大笑了起来。
然后,查拉图斯特拉并没有做出任何反应,而是继续朝着他的路前行。当他走了两个小时以后,他穿过了森林以及沼泽,他多次听见饥饿的野狼在嚎叫,但是,他自己也变得饥饿难耐。所以,他在一处孤零零的、里面有亮光的房子前面停了下来。
“饥饿难耐正在袭击我,”查拉图斯特拉说道,“它就像个强盗。在森林和沼泽之中,在幽静的夜晚之中,饥饿在袭击我。”
“在我的饥饿中拥有一些稀奇古怪的幽默。在通常的情况之下,我只有在就餐完毕之后,才会有这样的特征,然而一整天过去了,这样的特征一直都没有出现:那么,它们都到哪里去了呢?”
因此,查拉图斯特拉叩响了这所房子的门。一个老人出现在了查拉图斯特拉的面前,他手里拿着一盏灯,问道:“到底是谁过来拜访我,进入到我的噩梦之中呢?”
“一个活人还有一个死人,”查拉图斯特拉说道,“给我一些吃的东西和水,白天我忘记了要带这些东西。智慧说,喂饱饥饿的人,也同样会安慰自己的灵魂。”
那位老人回屋了,但是他很快就从里面出来了,并且给了查拉图斯特拉一些面包和酒水。“这个地方可不会对饥饿者友善,”他说道,“这就是为什么我会住在这里。无论是动物还是人类都会过来找我这个隐士。但是,你让你的同伴也吃点东西,喝点水吧。他看上去似乎要比你还疲倦。”查拉图斯特拉回答道:“我的同伴死了;我实在没有办法说服他吃东西。”“这跟我一点关系都没有,”那位老人用阴沉的语气说道:“他只要敲了我的门,就必须吃掉我给他提供的东西。吃吧!祝你们一路顺风!”随后,查拉图斯特拉借着星光与路又走了两个小时,他是一位不折不扣的夜间行走爱好者,经验丰富。他喜欢观察一切处于沉睡状态的面孔。然而,当太阳升起的时候,查拉图斯特拉发现他正处在一片茂密的森林之中,在他的面前再也没有任何一条可见的道路了。于是,他把那个尸体放在了和他的脑袋等高的一个中空的树干里——因为他想要保护那个死人免受饿狼的袭击——之后,他便躺在了地上的苔藓里。很快,他就睡着了,他已经精疲力竭了,但是他的灵魂却是如此的宁静。
(9)
查拉图斯特拉睡了很久,不光是黎明,就连早晨也爬过了他的脑袋。然而,最终他睁开了双眼,他惊讶地注视着无比宁静的森林,也惊讶地注视着他自己。
然后,他飞快地站了起来,就好像是一个历尽千辛万苦找到大陆的海员一样:他快乐地叫了起来,因为他看见了一个崭新的事实。因此,他用发自肺腑的情感说道:
一束光照耀在了我的身上,我需要同伴——活生生的同伴,而不是任由心灵决定何去何从的死去的同伴和尸体。
一束光照耀在了我的身上。查拉图斯特拉不应该跟群众说话,而是应该跟同伴们说话!查拉图斯特拉不应该成为牧羊人和猎犬!从羊群里诱骗更多的小羊——我是为了这个原因才来到这里的。那些群众和牧羊人肯定对我的想法感到颇为恼火;查拉图斯特拉心甘情愿让牧羊人们称自己为强盗。
我说的那些牧羊人,他们称呼自己为有善意和正义感的人。我说的那些牧羊人,他们称呼自己为尊崇正统信仰的使徒。瞧这些善意和正义感!他们最痛恨的人到底是谁?他们最痛恨那些损毁了他们的价值表的人、破坏者以及违法的人——但是,他是创造者。
瞧这些所有信仰的使徒们吧!他们最痛恨的人到底是谁?他们最痛恨那些损毁了他们的价值表的人、破坏者以及违法的人——但是,他是创造者。
创造者寻找的是同伴而不是尸体——同样也不是牧羊人,或是信仰者。创造者所寻找的是共同创造者——那些将全新的价值表写在上面的人们。
创造者寻找的是同伴以及共同收获者;他认为任何事物都已经成熟了,都在等待着收获。但是,他缺乏上百把镰刀,所以他用无比愤怒的情绪扒扯着玉米穗。
创造者寻找的是同伴以及懂得该如何把镰刀磨快的人。他们将这些人称呼为毁灭者以及轻视善意和邪恶的人。然而,那些从事收获和庆祝丰收的正是这群人。
查拉图斯特拉寻找的是共同创造者,查拉图斯特拉寻找的是共同收获者以及共同庆祝丰收的人。羊群、牧羊人以及尸体,跟他又有什么关系!
那么,我的第一位同伴,愿你在平和之中安息吧!我会把你安葬在这棵中空的树干里,我要将你藏起来,以此免受恶狼的袭击。
但是,我不得不离开你,离别的时间已经到了。在两个黎明之间,我找到了一个全新的真理的诏示。
我不会成为一名牧羊人,我不会成为一名挖掘坟墓的人。我将不会再给人们讲话。这一次也将是最后一次,我对一个死人讲话。
我会和创造者结交,和那些收获者以及庆祝丰收的人结交;我会向他们展示彩虹以及超人的阶梯。
我会给那些独自一人生活的人以及两个人在一起生活的人献上我的歌声,那有谁的耳朵有不曾听到过的东西,我会让他的内心充满我的快乐。
我会为了我的目标而努力,我会严格遵照我的路途前进,我会越过踌躇者和懒散的人。因此,我的积极前进将成为他们的衰落。
(10)
当查拉图斯特拉用发自肺腑的情感说完这些话的时候,太阳已经正午了。然后,他用充满好奇的神情看向高处,因为他听到他的头顶有刺耳的鸟叫声。快看!一只老鹰在空中画了一个大圈子,在那上面悬挂着一条蛇,他看起来不像是猎物,而更像是一位朋友:因为老鹰把这条蛇缠绕在了他的脖子上。
“他们都是我的动物,”查拉图斯特拉说道,他的内心非常欢快。“在太阳之下最值得骄傲的动物以及在太阳之下最聪明的动物——他们都跑出来一探究竟。
他们想知道查拉图斯特拉是否想继续活着。说真的,我还有必要继续活着吗?
我发现人类要比动物们更加具有危险性;查拉图斯特拉在危险的道路上行走。让我的动物们指引我吧!”
当查拉图斯特拉说完这些话的时候,他想起了森林中的圣人所说过的话。然后他叹了口气,用真挚的情感说道:
“我希望让自己变得更加智慧一些!我真切地希望自己可以变得更加聪明一些。就像我的毒蛇一样!
但是,我所希望的是不可能实现的愿望。因此,我请求我的骄傲陪伴着我的智慧!
就好像,我的智慧在某一天会抛弃我——唉!它非常渴望远走高飞!——那么,我愿我的骄傲陪伴着我的愚蠢一起远走高飞!”
因此,查拉图斯特拉开始下山。