中国经典诗词选英译(汉英对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章 国风·周南·关雎

先秦:佚名

关关雎鸠,

在河之洲。

窈窕淑女,

君子好逑。

参差荇菜,

左右流之。

窈窕淑女,

寤寐求之。

求之不得,

寤寐思服。

悠哉悠哉,

辗转反侧。

参差荇菜,

左右采之。

窈窕淑女,

琴瑟友之。

参差荇菜,

左右芼之。

窈窕淑女,

钟鼓乐之。

1.Folk Songs·A Folk Song from the Southern Region Under the Rule of the Duke of Zhou·The Courting White-breasted Waterhen

The Pre-Qin Period: Anonymous

"Kwak-kwak" courts the white-breasted waterhen

On the islet of the river;

A gentle and graceful maiden

Is a gentleman's good partner.

Water poppies of length uneven,

From left to right, I try to fish for;

A gentle and graceful maiden,

Awake or asleep, I really adore.

I cannot win the heart of my goddess;

Day and night, she is on my mind.

O, I am restless, I am restless;

I toss and turn in bed for love blind.

Water poppies of length uneven,

From left to right, I try to pluck;

A gentle and graceful maiden,

I play the qin[2] or the se[3] to befriend to try my luck.

Water poppies of length uneven,

From left to right, I try to pull out;

A gentle and graceful maiden,

I play bells or drums to tease her out.

作者简介

《诗经》是中国最早的诗歌总集,据传为尹吉甫采集、孔子编订,反映了西周初年至春秋中叶(公元前11世纪-公元前6世纪)的社会生活,绝大部分诗文作者不可考。《诗经》被认为是中国现实主义诗歌的源头,共311篇,其中《风》160篇,《雅》105篇,《颂》40篇,其余6篇仅剩标题,无内容,称为笙诗。

《风》多为民间歌谣,主题涉及爱情、婚姻、农事、政治、战争等;《雅》为上层社会典礼、宴会演唱歌曲;《颂》为祭祀、祈祷、祝颂祖先神灵之诗。

《国风·周南·关雎》是中国文学开篇之作,一般认为是男女情歌。此诗以雎鸠之鸣“起兴”,即“先言他物以引起所咏之辞”(朱熹),以采荇菜的动作变化来体现男子对女子的热烈追求。

“雎鸠”到底为何种鸟?历来众说纷纭;有考证认为,“雎鸠”今为“白腹秧鸡”,本诗选译文采此说!

《国风·秦风·蒹葭》勾勒出一幅“可望不可即”的人生画面和艺术意境。此诗寓意深刻,语言简练,节奏明快,双声叠韵,婉转动人。

有观点认为,此诗意在讥刺秦襄公未能以周礼治理国家,或惋惜招引隐士而不得。现代学者多认为《蒹葭》为爱情诗。

蒹:没长穗芦苇;长穗芦苇为萑(huán);葭:初生芦苇。