莎士比亚四大悲剧(译文40)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第四幕

第一景

[宫堡内一斋堂]

[国王、王后、罗撰克兰兹与吉尔腾司登上。

国王

这些叹息里有深意;这些阵长叹

你一定得说明;我们要懂得它们。

你儿子在哪里?

王后

请你们两位暂退。

[罗撰克兰兹与吉尔腾司登同下。

啊,好王夫,我今晚见到了什么呀!

国王

什么,葛忒露?哈姆雷特怎么样?

王后

海风海浪似的疯,当它们争竞着

谁个更凶强:在他猖狂的发作里,

一听到毡幔后面有一点响动,

就拔出剑来,叫道,“有耗子,有耗子!”

在这神经狂乱的幻想里杀死了

那个躲着的老人家。

国王

啊,这太恶!

要是我们在那里,当也会那样;

他行动自由对我们大家多威胁,

对你自己,对我们,对每一个人。

唉呀,这一件血案将怎样去交代?

我们不免被责怪,因事先见得到

就应当把这疯狂的青年约束住,

将他羁绊禁闭着;但我们太宠爱,

不曾去考虑那最为适当的措置,

却好像是个身患恶病的人,

为不使人家得知,竟让它侵蚀及

生命的精髓。他跑到哪里去了?

王后

他在拖走给他杀死了的尸首;

对于那尸身,他那阵疯狂忽然

又像贱矿里有一脉纯净的真金,

变得很清醒。他为他做的事哭泣。

国王

啊,葛忒露,来吧!

只要等清早太阳一抹上山头,

我们就叫他上船走;至于这坏事,

我们得使尽一切威严与手腕,

来维护宽恕掉。喂,吉尔腾司登!

[罗撰克兰兹与吉尔腾司登上。

请你们两位去找上几个帮手;

哈姆雷特一阵疯把朴罗纽司

杀了,把尸首拖出他母亲的内房。

去将他找到:好好跟他说,把尸身

送进礼拜堂。请你们赶快去办。

[罗撰克兰兹与吉尔腾司登同下。

来吧,葛忒露,我们要召集起

最有智虑的朋友们;让他们知道

那不幸的事和我们的决定:这样,

也许诽谤,它窃窃的私语带毒箭

传遍全世界,像炮弹对准着目标

直射,不致伤害到我们的名声,

只击中那不会受伤的空气。啊来;

我心绪纷乱,心情忧惧多不快。

[同下。

第二景

[宫堡内另一斋堂]

[哈姆雷特上。

哈姆雷特

安藏好了。

哈姆雷特

且住,什么声音?谁在叫哈姆雷特?啊,他们来了。

[罗撰克兰兹与吉尔腾司登上。

罗撰克兰兹

殿下,您把那尸体怎样打发了?

哈姆雷特

搀和了泥土,它们原本是一家子。

罗撰克兰兹

告诉我们在哪里,我们好抬去送往礼拜堂。

哈姆雷特

你不要相信。

罗撰克兰兹

相信什么?

哈姆雷特

不要相信我能保守你们的秘密而不保守我自己的。何况,被一块海绵来查问,一位君王的儿子该怎么作答呢?

罗撰克兰兹

您把我当海绵吗,殿下?

哈姆雷特

是啊,足下;你吸收了王上的恩宠,赏赐和官爵。可是这样的官儿到头来对王上是最能尽职的;他把他们,像猴子含着坚果仁儿那样,放在腮角里;先是衔一下,终于吞了下去;当他需要你们所吸收的东西的时候,只要挤你们一下,那时节,海绵啊,你们就又干了。

罗撰克兰兹

我不懂得您,殿下。

哈姆雷特

我很高兴;一句缺德话儿在呆子耳朵里睡觉。

罗撰克兰兹

殿下,您得告诉我们尸体在哪里,还得和我们同去见王上。

哈姆雷特

尸体跟王上在一起,可是王上不跟尸体在一起。王上是一件东西——

吉尔腾司登

“一件东西”,殿下?

哈姆雷特

一件没啥啥的东西;领我去见他。狐狸躲好了,大家都来找。

[同下。


第三景

[宫堡内另一斋堂]

[国王及侍从上。

国王

我已经派人去找他,去寻那尸体。

这个人由他去恣肆有多么危险!

可是我们不能用峻法处治他;

心神不健全的群黎对他很爱戴,

他们的好感凭眼睛,不根据理性;

这就会光嫌犯罪者的刑罚太重,

而不去问罪状。为图个平静安稳,

这样突然遣他走定会显得是

出于体谅的考虑;病情一危急,

便需使用猛药来医治才有效,

否则就没救。

[罗撰克兰兹上。

怎么!事情怎么样?

罗撰克兰兹

尸体他藏在什么地方,报吾主,

我们向他问不到。

国王

可是他在哪里?

罗撰克兰兹

在外边,主上;看管着,听候发落。

国王

带来见我们。

罗撰克兰兹

喂,吉尔腾司登!将殿下带进来。

[哈姆雷特与吉尔腾司登上。

国王

喂,哈姆雷特,朴罗纽司在哪里?

哈姆雷特

在吃晚饭。

国王

“在吃晚饭”?哪里?

哈姆雷特

不在他吃东西的所在,在东西吃他的地方:一大伙政治蛆虫正在开会议啃他。蛆虫是吃东西的唯一大王:我们喂肥了一切活口来喂肥我们自己,而我们喂肥了自己来喂肥蛆虫:胖国王和瘦花子只是两道不同的菜肴,盛两只盘子,放一个桌面:这就是结局。

国王

唉呀,唉呀!

哈姆雷特

一个人可以用一条吃过国王的虫来钓鱼,接着便吃那条吃过那虫的鱼。

国王

你这是什么意思?

哈姆雷特

没什么意思,只是说给你听一位国王可以到一个花子肠胃里去巡游一番。

国王

朴罗纽司在哪里?

哈姆雷特

在天上;派人去找他:要是你的使者在那里找不到他,你自己到另外地方去找吧。可是,说实在话,你要是这个月里找不到他,你登上楼梯进入庑房的时候,准能嗅得到他。

国王

[向侍从数人]到那里去找他。

哈姆雷特

他将会等你们去。

[侍从数人同下。

国王

哈姆雷特,这桩事,为你的安全计,

那个我们很关心,我们另方面

也为你做的事很担忧,逼得要你

火速就离开:所以,快去作准备;

船已经打点妥帖,风向也顺利,

随从的人手在等候,一切都指向

英格兰。

哈姆雷特

英格兰?

国王

是啊,哈姆雷特。

哈姆雷特

好吧。

国王

你要是懂得我们的用心,就好。

哈姆雷特

我看见一个见到你用心的天使。可是,来吧;往英格兰去!再会了,亲爱的母亲。

国王

还有心爱你的父亲呢,哈姆雷特。

哈姆雷特

我的母亲:父亲和母亲是夫妻;夫妻同是一体;所以,再会了,母亲。去,往英格兰去!

[下。

国王

步步跟住他;劝诱他赶快上船;

莫迟延;我要他今夜就离开这里:

就去!因为要依靠这件事的一切

都已经布置就绪:请你们,赶快。

[罗撰克兰兹与吉尔腾司登同下。

英格兰国王,你要是把我的垂顾

当作一回事——我这威棱你该知,

既然丹麦的雄剑使你那创伤

还皮开肉绽露殷红,你内心的畏惧

自愿表忠诚——你就不能去冷淡

我们的敕旨;我在所有的文书里

已一致详明,差你把哈姆雷特

立即去处死。就照办,英格兰国王;

因为他犹如燃烧我血液的瘟热,

你务必医治好:非得我知道已治好,

不管我命运如何,我决不会欢笑。

[下。


第四景

[丹麦一原野]

[福丁勃拉思,一队长率军兵列队行进,上。

福丁勃拉思

队长,去替我向丹麦君王表敬意;

告诉他,经他同意,福丁勃拉思

要求带领队伍经过他境内

作许可的行军。会合地点你知道。

要是他陛下有事跟我们面谈,

我们将前往觐见,当面去致敬;

把我这意思转告他。

队长

遵命,少帅。

福丁勃拉思

慢慢前进。

[福丁勃拉思与军兵下。

[哈姆雷特、罗撰克兰兹、吉尔腾司登等人上。

哈姆雷特

请问官长,这是谁家的军队?

队长

是挪威王家的队伍,公子。

哈姆雷特

官长,要请问行军有什么意图?

队长

去攻打波兰的某一部国境。

哈姆雷特

主将是哪一位,官长?

队长

挪威老王的侄儿,福丁勃拉思。

哈姆雷特

官长,你们是去攻波兰的主部呢,

还是只去打某处边疆?

队长

说实在话儿,不用有一点夸大,

我们只是去取得一小块土地,

那简直一无好处,只存个空名。

花五块钱,五块,我也不租它;

要是当地皮卖,不论挪威或波兰,

都不能到手更多的一注地价。

哈姆雷特

哎也,那么,波兰人决不会防守它。

队长

不然,倒是已经给他们守备着。

哈姆雷特

两千条性命,加上两万块钱,

也解决不了这个草芥似的问题:

这是太富裕和承平日久的脓疮

在里边溃烂,外表上却并不显示

人死的原因。多谢您指教,官长。

队长

上帝保佑您,公子。

罗撰克兰兹

动身吧,殿下。

哈姆雷特

我马上就来。你们且先走一步。

[除哈姆雷特外,余众同下。

怎么样这一切事物都在谴咎我,

驱策我迟钝的仇恨!一个人要是

他主要的德行和事业只在吃喝

和睡眠,他还能算人吗?只是畜生。

上帝造我们,用这么博大的智慧,

使我们能前瞻后顾,我们决不要

让这脉智能和神明一般的理性,

在心中霉烂不用。却说,是由于

禽兽似的健忘,或什么怯懦的畏葸,

把事情考虑得过于周详缜密——

这思想,一分为四,含一分智虑,

倒有三分是胆小——我可不知道

为什么我向天空喊“这件事得做”,

理由,决心,力量和办法,我全有,

却不做。惯例,泥土般常见,在劝勉;

看这军兵,人数这样多,粮秣

如此富,由一位娇柔的王子统领,

他那灵明,被神武的雄图所鼓舞,

便不惜去藐视无法预见的结局;

使生死难知、胜败莫卜的前途,

去冒命运、死亡、危险之所能为,

争的只是个鸡蛋壳。真正的伟大

并不求胸中无大义便去行动,

但当荣誉有关时,哪怕为一根草,

也势必大大争一下。我如今怎样,

父亲给杀死,母亲被玷污而受辱,

我理性应为之奋发,血液该沸腾,

但却让一切去睡觉,同时多可耻,

眼睁睁望见两万人去赴死,为了

一时的幻想,为追逐些小的令名,

前赴坟墓像上床,去争夺一块地,

它小得还不够这么多人作战场,

甚至小得也不够作墓地来掩埋

阵亡的将士们?啊,从此刻开始,

我得一心去沥血,否则太可耻!

[下。


第五景

[埃尔辛诺。宫堡内一斋堂]

[王后,霍瑞旭及一近侍上。

王后

我不想跟她说话。

近侍

她迫切要进来求见,当真是疯了:

她伤心得委实可怜。

王后

她要怎么样?

近侍

她总是谈起她父亲;说她听人说

世上有阴谋诡计;咕哝着,捶着胸;

为细小的事情生气;说话很模糊,

只一半有意义;她言语莫名其妙,

可是她胡乱道来,不由得不叫

听的人加以猜测;他们一捉摸,

便拼凑起来去适应他们的想法;

只因她说话时挤眼、点头、做手势,

那当真会叫人以为话里含隐痛,

虽不准是什么,总使人想到坏处。

霍瑞旭

跟她谈谈倒也好,否则她也许在

恶意者的心中散播危险的猜度。

王后

让她进来。

[近侍下。

[旁白]我灵魂有病,正合于罪孽的本性,

每一件小事像预兆大难将临;

犯了罪总是满腔笨拙的疑惧,

越是怕泄漏,泄漏正由于过虑。

[近侍引莪斐丽亚复上。

莪斐丽亚

至美的丹麦王后陛下在哪里?

王后

你怎样了,莪斐丽亚?

莪斐丽亚

[唱]我怎样来替你认分明,

哪一个是你那真的郎?

凭他的拐棍和光板鞋,

贻贝壳缀在他帽儿上。

王后

唉呀,好姑娘,这歌儿是什么意思?

莪斐丽亚

您说吗?别问,请您听就是了。

[唱]他已经死了啊,姑娘呵,

已经死,他再也不得回;

他头旁有一片青草皮,

他脚后有一块白石碑。

王后

别那样,可是,莪斐丽亚——

莪斐丽亚

请您听着吧。

[唱]包尸布白得像山头雪——

[国王上。

王后

唉呀,看她,王夫。

莪斐丽亚

[唱]装点着有鲜花朵朵香;

情人流眼泪像洒雨,

送进了坟场去下葬。

国王

你怎么样,俏丽的姑娘?

莪斐丽亚

很好,多谢您!他们说猫头鹰原来是面包房老板的女儿。上帝啊,我们知道我们现在是什么,可不知道将来会变成什么。愿上帝与你同餐桌!

国王

在想她的父亲。

莪斐丽亚

请你们别提这个吧;可是他们要是问你们这是什么意思,你们就这么说:

[唱]明天是圣梵楞泰因节,

大家都会要早起身,

我将到你的窗前去,

在那里当你的意中人。

他便起床来穿了衣,

打开了他那扇卧室门,

他把小姑娘放进去,

她出来不再是女儿身。

国王

俏丽的莪斐丽亚!

莪斐丽亚

当真,嘿,不用赌咒,我来唱完它:

[唱]凭耶稣,也凭圣慈悲,

唉也,恨他们太无耻!

年轻人说做就会做,

天啊,怪他们活现世。

她说道,你欺侮我之前,

曾答应要跟我做夫妻。

男的说:我打赌一定会那样做,

要是你不这么太容易。

国王

她这样子有多久了?

莪斐丽亚

我希望一切都会变好。我们得忍耐:可是我想起他们竟把他埋在冰冷的泥土里,我便不由得不哭。我哥哥一定得知道这件事;就这么,我多谢你们劝我的话。来,我的马车!晚安,夫人小姐们;晚安,可爱的夫人小姐们;晚安,晚安。

[下。

国王

紧紧跟着她;好好守护她,请你们。

[霍瑞旭下。

啊,这乃是悲痛过于深的苦毒;

都为了她父亲的死。啊,葛忒露,

悲痛袭来时,决不是单独的前哨,

总蜂拥而至!首先,她父亲被杀;

接着,你儿子离开;他咎由自取,

非出走不得开交;众臣民一片浑,

对朴罗纽司的去世惶惑不安,

尽胡想乱说;我们又处置得太笨,

悄悄地殡葬他;可怜的莪斐丽亚

便变得神思纷昧瞀,心智乱冥濛,

没有那理性,人徒具其形,是禽兽;

最后,跟所有这一切同样有干系,

她哥哥已经从法兰西秘密归来,

本已经满都是惊疑,待在云雾里,

更不少搬弄是非者,把他父亲

怎样死的恶毒流言注入他耳朵;

这种种毁谤,并无事实作根据,

势必致逢人便窃窃私语,说是我

害了他的命。亲爱的葛忒露啊,

这真像密发榴霰弹的臼炮,死从

四面八方来。

[内作喧呼声。]

王后

唉呀,是什么喧闹?

国王

我的校尉们何在?要他们守住门。

[又一近侍上。

发生了什么事?

近侍

请保全御驾,王上;

海洋呼啸着涨上岸,汹涌澎湃,

一下子把浅滩低地吞噬尽,不比

小赉候底施更飞快,当他带暴众

压倒了校尉们。他们称呼他君王;

仿佛这世界还只此刻才开始,

古风已经被忘记,旧制无人晓,

常言老话得不到认许和支撑,

他们喊“我们选赉候底施作君王!”

扔帽子,鼓掌,欢呼,把这话捧上天,

“要赉候底施作君王,赉候底施王!”

王后

嗅错了脚迹,还喧嚷得这么高兴!

你们弄反了方向,糊涂的丹麦狗!

国王

门给撞开了。

[内喧闹声。]

[赉候底施执武器,率丹麦人众上。

赉候底施

昏君在哪里?诸位,请站在外边。

人众

不,让我们进来。

赉候底施

请你们,准许我。

人众

好吧,好吧。

[彼等退至门外。

赉候底施

多谢你们。守住门。你这贼子王,

还我父亲来!

王后

平静些,好赉候底施。

赉候底施

我身上要是有一滴平静的血,

我就是野杂种,我父亲就是王八,

我清贞的母亲纯洁无瑕的两眉间

该打上娼妓的烙印。

国王

究竟为什么,

赉候底施,你这样猖狂地叛乱?

随他去,葛忒露;莫怕他危害我:

一位君王自然有神灵相卫护,

叛逆只能心怀着恶意睨视他,

无法施展它的毒计。赉候底施,

你为何这样动怒?随他去,葛忒露。

说啊,汉子。

赉候底施

我父亲在哪里?

国王

死了。

王后

可跟他无关。

国王

让他问一个畅快。

赉候底施

他怎么会死?我不受你的哄骗:

忠诚,投入地狱去!信誓,归恶魔!

良心和仁爱,打入阴曹的无底洞!

我不怕永劫。这一点我要坚持:

不论此生或死后,我一概不管,

什么要来让它来;我只要为父亲

报个最彻底的仇。

国王

谁来阻拦你?

赉候底施

除了我自己的意志,谁也拦不了;

至于讲办法,我将运用得那么好,

要一分功夫十分效。

国王

好赉候底施,

如果你愿意明确知道你父亲

究竟是怎样死掉的,你决定报仇

是否要浑不分友敌,赢家和输家,

来个通盘一扫空?

赉候底施

我只找他仇家。

国王

你要知道他们吗?

赉候底施

对他的好友们,我将开怀去拥抱;

我愿像舍身哺雏的鹈鹕那样,

用血来养他们。

国王

哎也,现在你说话

才像个好孩儿,像位真正的士子。

对于你父亲的死我丝毫无罪,

而且以莫大的同情感觉到悲痛,

昭昭的事实定能穿透你的明断,

如白日天光照眼明。

人众

[自内]放她里边去!

赉候底施

怎么!那是什么声音?

[莪斐丽亚复上。

呵,激情的烈焰啊,烧干我的脑子!

苦卤了七回的眼泪,腌瞎这眼睛!

天在上,你这疯狂得好好地还报,

我们的秤盘要压过他们的重量。

阳春的玫瑰!亲爱的姑娘,好妹子,

亲莪斐丽亚!天啊,小姑娘的神态

竟像老年人的性命一样脆弱吗?

人在挚爱里,天性变得最娇柔,

所以正当它娇柔时,便叫它自己

跟着所挚爱的东西同逝。

莪斐丽亚

[唱]光着脸他在尸架上给抬走;

嗨,哝哝呢,哝呢,嗨哝呢,

好一阵眼泪洒在他的坟头——

再会了,我的小鸽儿!

赉候底施

你要是神志清明时劝我报仇,

也不会这样激动我。

莪斐丽亚

[唱]你得唱啊嘡,啊嘡,

你还要叫他啊嘡啊。

啊,轮子跟歌声多么调和!是那个坏良心的管家拐走了主人家的小姐。

赉候底施

这阵胡诌里倒含得有更多的东西。

莪斐丽亚

这儿有迷迭香,是为记挂的;请你,爱人啊,要记挂着:这儿还有三色堇,是为悲思的。

赉候底施

疯狂里有教训,悲伤和记挂配合着。

莪斐丽亚

这儿有茴香花给你,还有耧斗花:这儿有芸香花给你;也有些给我自己:我们可以叫它安息日的天恩草:啊,你佩戴起来可跟我不一样。这儿有雏菊:我想给你些紫罗兰,可是我父亲一死,它们全枯了:人家说他得到个好死——

[唱]欢快的好罗宾是我的心头乐。

赉候底施

悲伤和痛苦,苦痛,以至于惨怛,

她都幻化成娇柔,变性得可喜。

莪斐丽亚

[唱]他可将不会再回来?

他可将不会再回来?

不会了,他已死,

你也就可以死,

他永远不会再回来。


他腮边须髯赛雪花,

黄黄的头发好似麻;

他已走,他已走,

不用苦,不用愁;

愿上帝救他的灵魂吧!

也拯救一切基督徒的灵魂,我祈求上帝。上帝保佑你们。

[下。

赉候底施

你见到这情景吗,呵,上帝啊!

国王

赉候底施,我一定要和你谈一下

你的心头痛,莫否认我这份权利。

跟我一起走,在你最高明的友人中

随你挑几位来判断你我间的是非。

要是他们认为我直接或间接

牵涉到那罪行,我们准把这邦国,

大宝,生命,举凡我所有的这一切,

都给你,以资赎罪。假使不那样,

你便得同意对我们心气和平,

我们将跟你和衷共济地黾勉,

使你有相当的满足。

赉候底施

就这么办吧;

他这样的死法,丧葬如此简陋,

墓上不立纪念碑,不挂剑,没纹牌,

不举行庄严的殡礼,照例的排场,

仿佛从天上到地下都在鸣不平,

所以我不能不追问。

国王

尽你去追问;

谁负得有罪,让斧钺落到谁头上。

请你跟我来。

[同下。


第六景

[宫堡内另一斋堂]

[霍瑞旭与一侍从上。

霍瑞旭

是谁要见我说话?

侍从

是几名水夫,

回大人;他们说他们有柬帖奉上。

霍瑞旭

让他们进来。

[侍从下。

我不知从这坦荡世界的哪一方

有书来,若不是从哈姆雷特殿下。

[水夫数人上。

水夫甲

上帝赐福于您,大人。

霍瑞旭

愿他也赐福于你。

水夫甲

他准会,大人,要是他高兴。这里有一封柬帖给您,大人:是那位前往英格兰的钦使叫送给大人的;要是尊座的大名是霍瑞旭,如我所被告知的。

霍瑞旭

[读书]“霍瑞旭,你阅过此书之后,请给来人以机会去见君王;他们有书柬给他。我们出了海还不到两天,有武装犀利的海盗来追赶。我们的船行得太慢,我们只得被迫迎战,在扭扼之中我跳上了他们的船:顷刻间他们离开了我们的船;于是光是我成了他们的俘虏。他们对待我像一伙仁善的好汉;但他们知道他们做的是什么事;我要做件事报谢他们。让君王收下我给他的书柬;然后你要逃命似的火速来看我。我有话亲自对你说,那会把你吓呆;可是言语总会太轻远了去,而事情却要沉重得多。这几个伙计会引你来到我所在之处。罗撰克兰兹和吉尔腾司登还在驶往英格兰的途中:关于他们,我有许多话要告诉你。

祝 安好。

你知道他是你的知心,哈姆雷特。”

来吧,我要引你们把书柬去送掉;

而且要快些去,以便你们带领我

去见那位要你们送书柬的贵人。

[同下。

第七景

[宫堡内一斋堂]

[国王与赉候底施上。

国王

现在你该已明察,得确认我无辜,

而且应将我放在你心头当朋友,

既然你已经听说过,耳聪又心明,

那把你高贵的父亲杀害的凶手

也要我的命。

赉候底施

好像是这个情形:

可是请告诉我为什么您不去对付

这些个罪大恶极、该杀的顽凶事,

为您的安全,论明辨,考虑到一切,

您被迫该行动。

国王

为两层特殊的原因;

对于你它们也许显得很微弱,

但对我却极有力量。王后他母亲,

几乎不见他不能活;至于我自己——

算我的长处或灾祸,不管哪一桩——

她跟我的生命和灵魂如此相连,

就好比星辰不能离轨道而运行,

我简直不能离开她。另一个缘故,

为何我不便把他来公开审讯,

是因为一般民众非常爱戴他;

他们将他的短处全浸在好感中,

犹如把木头变成石头的泉水般,

把他的脚镣会变作光荣;结果是,

我的箭,造得太随便,经不起大风,

不但射不中我指向前途的目标,

会回转身来,把弓砸破。

赉候底施

这样我就死了位高贵的父亲;

一个妹妹被逼得没有了指望,

她那品貌,我怎能不怀念过去,

真可称得起出尘拔俗当今独,

绝世貌无双。可是我总得报仇。

国王

不要为那个失眠:你切莫以为

我们只是那样个不成材的木瓜,

尽人家揪住了须髯拉扯和威胁,

会当作好玩。你不久将听到下文。

我爱你的父亲,也爱我们自己;

这就会,我寄予希望,使你意想到——

[一使者持书上。

什么事,有甚消息?

使者

哈姆雷特有书来,

禀吾王:这封给陛下;这封给娘娘。

国王

哈姆雷特寄书来?是谁送来的?

使者

听说是水夫们,王上;我没有见到:

是克劳迪欧给我的;他从捎书人

手里接到的。

国王

赉候底施,听我念。

你去吧。

[使者下。

[读]“谨上书于位崇而权隆之尊座,兹特报知我已被光身放在您邦疆之上。明日请允准我前来干黩御睐:届时我将,除先请恕罪外,面陈我突然且更可惊的回来的原因。 哈姆雷特”

是什么意思?旁的人也都回来吗?

或者是欺骗,没有这样的事情?

赉候底施

您认识笔迹吗?

国王

是哈姆雷特的亲笔。

“光身”!且信末的附言还说起“独自”。

你能对我作说明吗?

赉候底施

我给弄迷糊了,吾王。但让他来吧;

想起了我能有一天对他挑衅道,

“这原来是你干的,”我心头本暗淡,

就变得欢畅。

国王

要果真这样,赉候底施——

怎么会这样呢?怎么能不是这样?——

你是否听我的调度?

赉候底施

我听,王上;

只要您不命我跟他和平相处。

国王

要你能心气平和。他要是已回来,

是半途折了回来,而且已决意

不想再前往,我将促使他去从事

我现已策划成熟的一桩功勋,

他一经落入机关,便不能不殒灭:

他的死决计引不起风动的闲言,

即令他母亲也不会责怪那巧计,

而叫它是意外。

赉候底施

王上,我听从驱遣;

我尤其乐意,要是您能筹谋得

使得我当您的手足。

国王

这正好合式。

自从你常游历他邦,大家谈起你,

哈姆雷特也听见,总说你有一身

与众不同的绝技:你所有的才艺

都不抵这一件更能招致他嫉妒,

虽然据我看来,在你的众长中

它最是不足道。

赉候底施

是什么才艺,吾王?

国王

是年少青春期帽上的一条缎带,

自有它的需要;因为英年时正适于

有它的那副欢乐又轻快的外表,

不下于稳重的老年配貂裘袍服,

以表昌隆和可敬。两个月以前,

这里有一位来自诺曼第的士子——

我亲自见过法国人,跟他们打过仗,

他们的马上功夫真来得;但这位

倜傥子弟在这件本领上有魔术;

他长在马鞍上,驰骋得出神入化,

简直好似跟那匹绝妙的骏马

合成为同性的一体。他那身功夫

非我的想象所能逮,结果幻想出

千姿万态我休想及得他。

赉候底施

那是个

诺曼第人吗?

国王

是个诺曼第人氏。

赉候底施

我敢打赌,是拉蒙。

国王

是这个名字。

赉候底施

我和他相当熟悉;他在全法国

当真是帽上的扣针,算得是国宝。

国王

他也得承认你武艺非同小可,

在说到防身的熟技和机敏上头,

将你夸赞得那样世上无匹敌,

特别是你的击剑一道更如此,

以致他声言,要是有人能平抵你,

那真会是一场奇观:彼邦的剑客,

他发誓,要是遇到你,会既无劈刺,

招架,又没有眼锋。少君,这传报,

那样激发了哈姆雷特的嫉妒,

以致他什么事情也不做,只愿、

只求你赶快回来跟他比一手。

现在,这么就——

赉候底施

这么就怎样,吾王?

国王

赉候底施,你当真爱你的父亲吗?

还是你只像那张悲哀的画像,

有脸无心?

赉候底施

为什么您要问这个?

国王

并不是我以为你不爱你的父亲;

可是我知道爱心随时间而产生,

但我从经验里见到的实事显得

它也会使爱的火星与热情消减。

就在那爱的火焰里头居正中

便是支灯芯或烛蕊,会把它减弱,

天下没事物能永远同样地美好,

因为美好,滋长得渐渐成多血症,

会因太富裕而死亡;想要做件事,

我们该做于想做时;因为这想做

会变更,它有消减与迁延,多得跟

七嘴和八舌、七手又八脚、意外

及事故一样多,于是那该做便像

败子般叹声息,松气却伤身。可是,

谈当前的痛处:哈姆雷特回来了;

你预备做什么,显得你是你父亲

真正的孝子?

赉候底施

就在教堂里也杀他。

国王

当真,任何处也庇护不了凶杀罪;

报仇该没阻拦。可是,好赉候底施,

你能这样吗,耽在住处不出门?

哈姆雷特回来将听说你回了家:

我们叫些人夸赞你武艺超群,

把那个法国人对你的那番颂扬

再频添些光彩,最后使你们相见,

赌你们的输赢:他为人粗疏怠忽,

最宽宏博大,绝没有一点计谋,

不会去检视那几柄钝剑,很容易,

或许只略施小计,你便能选一把

不戴上扣子的剑,以奸险的一击

报还他的杀父之仇。

赉候底施

我要这么干:

而为此目的,我要在剑头上涂药。

我向个江湖卖药人买到一剂膏,

那药性毒得只消把刀尖蘸一下,

划出了血来,便不拘哪一种膏药——

用尽月光下有特效的药草配制成——

尽管它如何灵妙,也休想救得了

那给划破的人的命:我用这毒膏

抹上那剑尖,只要他稍一给擦伤,

便管保叫他死。

国王

我们再仔细想想;

要考虑什么时间和方法的便利

对我们去着手合式:这要是失败,

我们的计谋若叫人看出马脚来,

倒还是不试这一着:所以这计划

得有第二个作后备,倘初试炸了时

好保证成功。且慢!容我来想想:

对你们的赛技,我们该隆重下注:

我有了:

你们在比剑行动里又热又渴时——

你所以得奋力劈刺,务使他那样——

他叫要喝水,我当已为他备就了

恰好派用的一杯酒,只待他一喝,

即令他偶然逃过了你那毒刺,

我们还是会成功。且住,是什么声响?

[王后上。

怎么样,亲爱的后妻?

王后

灾祸一桩桩跟着来,真后先接踵

而至。你妹妹淹死了,赉候底施。

赉候底施

淹死了!呵,在哪里?

王后

有一株杨柳斜插过一道溪流,

银灰的叶子映在玻璃般的水里;

编了些奇异的花环,她来到那边

用的是金凤花、荨麻、延命菊、长紫兰,

这个,恣肆的牧子们叫鄙亵的名儿,

我们贞淑的小娘们却称它“死人指”:

那里,她攀登水上的树枝去悬挂

那些个花环,恶毒的枝丫忽断裂;

蓦地里花环连同她的人都掉进

呜咽的溪水中。她的衣裙张大了;

它们把她鲛人般托起了一会儿:

这时节她还唱些片段的古圣歌;

好像她全然不懂得自己的悲苦,

或是像个水里边生长的东西般,

能习以为常:可是那情形不能久,

她的衣裙吸饱了溪水变得重,

把那可怜的人儿,在曼歌轻唱里,

拖入泥污去死。

赉候底施

唉呀,那她是淹死了?

王后

淹死了,淹死了。

赉候底施

水已经有得太多了,苦妹妹,

所以我不叫我的眼泪流:但这是

我们的习惯;天性脱不出常规,

尽羞惭怎样去说:眼泪流掉了,

妇人气也就完了。再会吧,吾王:

我有篇火烧的言辞,只想要燎炽,

若非这眼泪浇熄了它。

[下。

国王

葛忒露,

我们跟着:好费事,我平了他的怒!

现在我只怕这又要把他激怒了;

所以,我们且跟着去。

[同下。