第四幕
第一景
[宫堡内一斋堂]
[国王、王后、罗撰克兰兹与吉尔腾司登上。
国王
这些叹息里有深意;这些阵长叹
你一定得说明;我们要懂得它们。
你儿子在哪里?
王后
请你们两位暂退。
[罗撰克兰兹与吉尔腾司登同下。
啊,好王夫,我今晚见到了什么呀!
国王
什么,葛忒露?哈姆雷特怎么样?
王后
海风海浪似的疯,当它们争竞着
谁个更凶强:在他猖狂的发作里,
一听到毡幔后面有一点响动,
就拔出剑来,叫道,“有耗子,有耗子!”
在这神经狂乱的幻想里杀死了
那个躲着的老人家。
国王
啊,这太恶!
要是我们在那里,当也会那样;
他行动自由对我们大家多威胁,
对你自己,对我们,对每一个人。
唉呀,这一件血案将怎样去交代?
我们不免被责怪,因事先见得到
就应当把这疯狂的青年约束住,
将他羁绊禁闭着;但我们太宠爱,
不曾去考虑那最为适当的措置,
却好像是个身患恶病的人,
为不使人家得知,竟让它侵蚀及
生命的精髓。他跑到哪里去了?
王后
他在拖走给他杀死了的尸首;
对于那尸身,他那阵疯狂忽然
又像贱矿里有一脉纯净的真金,
变得很清醒。他为他做的事哭泣。
国王
啊,葛忒露,来吧!
只要等清早太阳一抹上山头,
我们就叫他上船走;至于这坏事,
我们得使尽一切威严与手腕,
来维护宽恕掉。喂,吉尔腾司登!
[罗撰克兰兹与吉尔腾司登上。
请你们两位去找上几个帮手;
哈姆雷特一阵疯把朴罗纽司
杀了,把尸首拖出他母亲的内房。
去将他找到:好好跟他说,把尸身
送进礼拜堂。请你们赶快去办。
[罗撰克兰兹与吉尔腾司登同下。
来吧,葛忒露,我们要召集起
最有智虑的朋友们;让他们知道
那不幸的事和我们的决定:这样,
也许诽谤,它窃窃的私语带毒箭
传遍全世界,像炮弹对准着目标
直射,不致伤害到我们的名声,
只击中那不会受伤的空气。啊来;
我心绪纷乱,心情忧惧多不快。
[同下。
第二景
[宫堡内另一斋堂]
[哈姆雷特上。
哈姆雷特
安藏好了。
哈姆雷特
且住,什么声音?谁在叫哈姆雷特?啊,他们来了。
[罗撰克兰兹与吉尔腾司登上。
罗撰克兰兹
殿下,您把那尸体怎样打发了?
哈姆雷特
搀和了泥土,它们原本是一家子。
罗撰克兰兹
告诉我们在哪里,我们好抬去送往礼拜堂。
哈姆雷特
你不要相信。
罗撰克兰兹
相信什么?
哈姆雷特
不要相信我能保守你们的秘密而不保守我自己的。何况,被一块海绵来查问,一位君王的儿子该怎么作答呢?
罗撰克兰兹
您把我当海绵吗,殿下?
哈姆雷特
是啊,足下;你吸收了王上的恩宠,赏赐和官爵。可是这样的官儿到头来对王上是最能尽职的;他把他们,像猴子含着坚果仁儿那样,放在腮角里;先是衔一下,终于吞了下去;当他需要你们所吸收的东西的时候,只要挤你们一下,那时节,海绵啊,你们就又干了。
罗撰克兰兹
我不懂得您,殿下。
哈姆雷特
我很高兴;一句缺德话儿在呆子耳朵里睡觉。
罗撰克兰兹
殿下,您得告诉我们尸体在哪里,还得和我们同去见王上。
哈姆雷特
尸体跟王上在一起,可是王上不跟尸体在一起。王上是一件东西——
吉尔腾司登
“一件东西”,殿下?
哈姆雷特
一件没啥啥的东西;领我去见他。狐狸躲好了,大家都来找。
[同下。
第三景
[宫堡内另一斋堂]
[国王及侍从上。
国王
我已经派人去找他,去寻那尸体。
这个人由他去恣肆有多么危险!
可是我们不能用峻法处治他;
心神不健全的群黎对他很爱戴,
他们的好感凭眼睛,不根据理性;
这就会光嫌犯罪者的刑罚太重,
而不去问罪状。为图个平静安稳,
这样突然遣他走定会显得是
出于体谅的考虑;病情一危急,
便需使用猛药来医治才有效,
否则就没救。
[罗撰克兰兹上。
怎么!事情怎么样?
罗撰克兰兹
尸体他藏在什么地方,报吾主,
我们向他问不到。
国王
可是他在哪里?
罗撰克兰兹
在外边,主上;看管着,听候发落。
国王
带来见我们。
罗撰克兰兹
喂,吉尔腾司登!将殿下带进来。
[哈姆雷特与吉尔腾司登上。
国王
喂,哈姆雷特,朴罗纽司在哪里?
哈姆雷特
在吃晚饭。
国王
“在吃晚饭”?哪里?
哈姆雷特
不在他吃东西的所在,在东西吃他的地方:一大伙政治蛆虫正在开会议啃他。蛆虫是吃东西的唯一大王:我们喂肥了一切活口来喂肥我们自己,而我们喂肥了自己来喂肥蛆虫:胖国王和瘦花子只是两道不同的菜肴,盛两只盘子,放一个桌面:这就是结局。
国王
唉呀,唉呀!
哈姆雷特
一个人可以用一条吃过国王的虫来钓鱼,接着便吃那条吃过那虫的鱼。
国王
你这是什么意思?
哈姆雷特
没什么意思,只是说给你听一位国王可以到一个花子肠胃里去巡游一番。
国王
朴罗纽司在哪里?
哈姆雷特
在天上;派人去找他:要是你的使者在那里找不到他,你自己到另外地方去找吧。可是,说实在话,你要是这个月里找不到他,你登上楼梯进入庑房的时候,准能嗅得到他。
国王
[向侍从数人]到那里去找他。
哈姆雷特
他将会等你们去。
[侍从数人同下。
国王
哈姆雷特,这桩事,为你的安全计,
那个我们很关心,我们另方面
也为你做的事很担忧,逼得要你
火速就离开:所以,快去作准备;
船已经打点妥帖,风向也顺利,
随从的人手在等候,一切都指向
英格兰。
哈姆雷特
英格兰?
国王
是啊,哈姆雷特。
哈姆雷特
好吧。
国王
你要是懂得我们的用心,就好。
哈姆雷特
我看见一个见到你用心的天使。可是,来吧;往英格兰去!再会了,亲爱的母亲。
国王
还有心爱你的父亲呢,哈姆雷特。
哈姆雷特
我的母亲:父亲和母亲是夫妻;夫妻同是一体;所以,再会了,母亲。去,往英格兰去!
[下。
国王
步步跟住他;劝诱他赶快上船;
莫迟延;我要他今夜就离开这里:
就去!因为要依靠这件事的一切
都已经布置就绪:请你们,赶快。
[罗撰克兰兹与吉尔腾司登同下。
英格兰国王,你要是把我的垂顾
当作一回事——我这威棱你该知,
既然丹麦的雄剑使你那创伤
还皮开肉绽露殷红,你内心的畏惧
自愿表忠诚——你就不能去冷淡
我们的敕旨;我在所有的文书里
已一致详明,差你把哈姆雷特
立即去处死。就照办,英格兰国王;
因为他犹如燃烧我血液的瘟热,
你务必医治好:非得我知道已治好,
不管我命运如何,我决不会欢笑。
[下。
第四景
[丹麦一原野]
[福丁勃拉思,一队长率军兵列队行进,上。
福丁勃拉思
队长,去替我向丹麦君王表敬意;
告诉他,经他同意,福丁勃拉思
要求带领队伍经过他境内
作许可的行军。会合地点你知道。
要是他陛下有事跟我们面谈,
我们将前往觐见,当面去致敬;
把我这意思转告他。
队长
遵命,少帅。
福丁勃拉思
慢慢前进。
[福丁勃拉思与军兵下。
[哈姆雷特、罗撰克兰兹、吉尔腾司登等人上。
哈姆雷特
请问官长,这是谁家的军队?
队长
是挪威王家的队伍,公子。
哈姆雷特
官长,要请问行军有什么意图?
队长
去攻打波兰的某一部国境。
哈姆雷特
主将是哪一位,官长?
队长
挪威老王的侄儿,福丁勃拉思。
哈姆雷特
官长,你们是去攻波兰的主部呢,
还是只去打某处边疆?
队长
说实在话儿,不用有一点夸大,
我们只是去取得一小块土地,
那简直一无好处,只存个空名。
花五块钱,五块,我也不租它;
要是当地皮卖,不论挪威或波兰,
都不能到手更多的一注地价。
哈姆雷特
哎也,那么,波兰人决不会防守它。
队长
不然,倒是已经给他们守备着。
哈姆雷特
两千条性命,加上两万块钱,
也解决不了这个草芥似的问题:
这是太富裕和承平日久的脓疮
在里边溃烂,外表上却并不显示
人死的原因。多谢您指教,官长。
队长
上帝保佑您,公子。
罗撰克兰兹
动身吧,殿下。
哈姆雷特
我马上就来。你们且先走一步。
[除哈姆雷特外,余众同下。
怎么样这一切事物都在谴咎我,
驱策我迟钝的仇恨!一个人要是
他主要的德行和事业只在吃喝
和睡眠,他还能算人吗?只是畜生。
上帝造我们,用这么博大的智慧,
使我们能前瞻后顾,我们决不要
让这脉智能和神明一般的理性,
在心中霉烂不用。却说,是由于
禽兽似的健忘,或什么怯懦的畏葸,
把事情考虑得过于周详缜密——
这思想,一分为四,含一分智虑,
倒有三分是胆小——我可不知道
为什么我向天空喊“这件事得做”,
理由,决心,力量和办法,我全有,
却不做。惯例,泥土般常见,在劝勉;
看这军兵,人数这样多,粮秣
如此富,由一位娇柔的王子统领,
他那灵明,被神武的雄图所鼓舞,
便不惜去藐视无法预见的结局;
使生死难知、胜败莫卜的前途,
去冒命运、死亡、危险之所能为,
争的只是个鸡蛋壳。真正的伟大
并不求胸中无大义便去行动,
但当荣誉有关时,哪怕为一根草,
也势必大大争一下。我如今怎样,
父亲给杀死,母亲被玷污而受辱,
我理性应为之奋发,血液该沸腾,
但却让一切去睡觉,同时多可耻,
眼睁睁望见两万人去赴死,为了
一时的幻想,为追逐些小的令名,
前赴坟墓像上床,去争夺一块地,
它小得还不够这么多人作战场,
甚至小得也不够作墓地来掩埋
阵亡的将士们?啊,从此刻开始,
我得一心去沥血,否则太可耻!
[下。
第五景
[埃尔辛诺。宫堡内一斋堂]
[王后,霍瑞旭及一近侍上。
王后
我不想跟她说话。
近侍
她迫切要进来求见,当真是疯了:
她伤心得委实可怜。
王后
她要怎么样?
近侍
她总是谈起她父亲;说她听人说
世上有阴谋诡计;咕哝着,捶着胸;
为细小的事情生气;说话很模糊,
只一半有意义;她言语莫名其妙,
可是她胡乱道来,不由得不叫
听的人加以猜测;他们一捉摸,
便拼凑起来去适应他们的想法;
只因她说话时挤眼、点头、做手势,
那当真会叫人以为话里含隐痛,
虽不准是什么,总使人想到坏处。
霍瑞旭
跟她谈谈倒也好,否则她也许在
恶意者的心中散播危险的猜度。
王后
让她进来。
[近侍下。
[旁白]我灵魂有病,正合于罪孽的本性,
每一件小事像预兆大难将临;
犯了罪总是满腔笨拙的疑惧,
越是怕泄漏,泄漏正由于过虑。
[近侍引莪斐丽亚复上。
莪斐丽亚
至美的丹麦王后陛下在哪里?
王后
你怎样了,莪斐丽亚?
莪斐丽亚
[唱]我怎样来替你认分明,
哪一个是你那真的郎?
凭他的拐棍和光板鞋,
贻贝壳缀在他帽儿上。
王后
唉呀,好姑娘,这歌儿是什么意思?
莪斐丽亚
您说吗?别问,请您听就是了。
[唱]他已经死了啊,姑娘呵,
已经死,他再也不得回;
他头旁有一片青草皮,
他脚后有一块白石碑。
王后
别那样,可是,莪斐丽亚——
莪斐丽亚
请您听着吧。
[唱]包尸布白得像山头雪——
[国王上。
王后
唉呀,看她,王夫。
莪斐丽亚
[唱]装点着有鲜花朵朵香;
情人流眼泪像洒雨,
送进了坟场去下葬。
国王
你怎么样,俏丽的姑娘?
莪斐丽亚
很好,多谢您!他们说猫头鹰原来是面包房老板的女儿。上帝啊,我们知道我们现在是什么,可不知道将来会变成什么。愿上帝与你同餐桌!
国王
在想她的父亲。
莪斐丽亚
请你们别提这个吧;可是他们要是问你们这是什么意思,你们就这么说:
[唱]明天是圣梵楞泰因节,
大家都会要早起身,
我将到你的窗前去,
在那里当你的意中人。
他便起床来穿了衣,
打开了他那扇卧室门,
他把小姑娘放进去,
她出来不再是女儿身。
国王
俏丽的莪斐丽亚!
莪斐丽亚
当真,嘿,不用赌咒,我来唱完它:
[唱]凭耶稣,也凭圣慈悲,
唉也,恨他们太无耻!
年轻人说做就会做,
天啊,怪他们活现世。
她说道,你欺侮我之前,
曾答应要跟我做夫妻。
男的说:我打赌一定会那样做,
要是你不这么太容易。
国王
她这样子有多久了?
莪斐丽亚
我希望一切都会变好。我们得忍耐:可是我想起他们竟把他埋在冰冷的泥土里,我便不由得不哭。我哥哥一定得知道这件事;就这么,我多谢你们劝我的话。来,我的马车!晚安,夫人小姐们;晚安,可爱的夫人小姐们;晚安,晚安。
[下。
国王
紧紧跟着她;好好守护她,请你们。
[霍瑞旭下。
啊,这乃是悲痛过于深的苦毒;
都为了她父亲的死。啊,葛忒露,
悲痛袭来时,决不是单独的前哨,
总蜂拥而至!首先,她父亲被杀;
接着,你儿子离开;他咎由自取,
非出走不得开交;众臣民一片浑,
对朴罗纽司的去世惶惑不安,
尽胡想乱说;我们又处置得太笨,
悄悄地殡葬他;可怜的莪斐丽亚
便变得神思纷昧瞀,心智乱冥濛,
没有那理性,人徒具其形,是禽兽;
最后,跟所有这一切同样有干系,
她哥哥已经从法兰西秘密归来,
本已经满都是惊疑,待在云雾里,
更不少搬弄是非者,把他父亲
怎样死的恶毒流言注入他耳朵;
这种种毁谤,并无事实作根据,
势必致逢人便窃窃私语,说是我
害了他的命。亲爱的葛忒露啊,
这真像密发榴霰弹的臼炮,死从
四面八方来。
[内作喧呼声。]
王后
唉呀,是什么喧闹?
国王
我的校尉们何在?要他们守住门。
[又一近侍上。
发生了什么事?
近侍
请保全御驾,王上;
海洋呼啸着涨上岸,汹涌澎湃,
一下子把浅滩低地吞噬尽,不比
小赉候底施更飞快,当他带暴众
压倒了校尉们。他们称呼他君王;
仿佛这世界还只此刻才开始,
古风已经被忘记,旧制无人晓,
常言老话得不到认许和支撑,
他们喊“我们选赉候底施作君王!”
扔帽子,鼓掌,欢呼,把这话捧上天,
“要赉候底施作君王,赉候底施王!”
王后
嗅错了脚迹,还喧嚷得这么高兴!
你们弄反了方向,糊涂的丹麦狗!
国王
门给撞开了。
[内喧闹声。]
[赉候底施执武器,率丹麦人众上。
赉候底施
昏君在哪里?诸位,请站在外边。
人众
不,让我们进来。
赉候底施
请你们,准许我。
人众
好吧,好吧。
[彼等退至门外。
赉候底施
多谢你们。守住门。你这贼子王,
还我父亲来!
王后
平静些,好赉候底施。
赉候底施
我身上要是有一滴平静的血,
我就是野杂种,我父亲就是王八,
我清贞的母亲纯洁无瑕的两眉间
该打上娼妓的烙印。
国王
究竟为什么,
赉候底施,你这样猖狂地叛乱?
随他去,葛忒露;莫怕他危害我:
一位君王自然有神灵相卫护,
叛逆只能心怀着恶意睨视他,
无法施展它的毒计。赉候底施,
你为何这样动怒?随他去,葛忒露。
说啊,汉子。
赉候底施
我父亲在哪里?
国王
死了。
王后
可跟他无关。
国王
让他问一个畅快。
赉候底施
他怎么会死?我不受你的哄骗:
忠诚,投入地狱去!信誓,归恶魔!
良心和仁爱,打入阴曹的无底洞!
我不怕永劫。这一点我要坚持:
不论此生或死后,我一概不管,
什么要来让它来;我只要为父亲
报个最彻底的仇。
国王
谁来阻拦你?
赉候底施
除了我自己的意志,谁也拦不了;
至于讲办法,我将运用得那么好,
要一分功夫十分效。
国王
好赉候底施,
如果你愿意明确知道你父亲
究竟是怎样死掉的,你决定报仇
是否要浑不分友敌,赢家和输家,
来个通盘一扫空?
赉候底施
我只找他仇家。
国王
你要知道他们吗?
赉候底施
对他的好友们,我将开怀去拥抱;
我愿像舍身哺雏的鹈鹕那样,
用血来养他们。
国王
哎也,现在你说话
才像个好孩儿,像位真正的士子。
对于你父亲的死我丝毫无罪,
而且以莫大的同情感觉到悲痛,
昭昭的事实定能穿透你的明断,
如白日天光照眼明。
人众
[自内]放她里边去!
赉候底施
怎么!那是什么声音?
[莪斐丽亚复上。
呵,激情的烈焰啊,烧干我的脑子!
苦卤了七回的眼泪,腌瞎这眼睛!
天在上,你这疯狂得好好地还报,
我们的秤盘要压过他们的重量。
阳春的玫瑰!亲爱的姑娘,好妹子,
亲莪斐丽亚!天啊,小姑娘的神态
竟像老年人的性命一样脆弱吗?
人在挚爱里,天性变得最娇柔,
所以正当它娇柔时,便叫它自己
跟着所挚爱的东西同逝。
莪斐丽亚
[唱]光着脸他在尸架上给抬走;
嗨,哝哝呢,哝呢,嗨哝呢,
好一阵眼泪洒在他的坟头——
再会了,我的小鸽儿!
赉候底施
你要是神志清明时劝我报仇,
也不会这样激动我。
莪斐丽亚
[唱]你得唱啊嘡,啊嘡,
你还要叫他啊嘡啊。
啊,轮子跟歌声多么调和!是那个坏良心的管家拐走了主人家的小姐。
赉候底施
这阵胡诌里倒含得有更多的东西。
莪斐丽亚
这儿有迷迭香,是为记挂的;请你,爱人啊,要记挂着:这儿还有三色堇,是为悲思的。
赉候底施
疯狂里有教训,悲伤和记挂配合着。
莪斐丽亚
这儿有茴香花给你,还有耧斗花:这儿有芸香花给你;也有些给我自己:我们可以叫它安息日的天恩草:啊,你佩戴起来可跟我不一样。这儿有雏菊:我想给你些紫罗兰,可是我父亲一死,它们全枯了:人家说他得到个好死——
[唱]欢快的好罗宾是我的心头乐。
赉候底施
悲伤和痛苦,苦痛,以至于惨怛,
她都幻化成娇柔,变性得可喜。
莪斐丽亚
[唱]他可将不会再回来?
他可将不会再回来?
不会了,他已死,
你也就可以死,
他永远不会再回来。
他腮边须髯赛雪花,
黄黄的头发好似麻;
他已走,他已走,
不用苦,不用愁;
愿上帝救他的灵魂吧!
也拯救一切基督徒的灵魂,我祈求上帝。上帝保佑你们。
[下。
赉候底施
你见到这情景吗,呵,上帝啊!
国王
赉候底施,我一定要和你谈一下
你的心头痛,莫否认我这份权利。
跟我一起走,在你最高明的友人中
随你挑几位来判断你我间的是非。
要是他们认为我直接或间接
牵涉到那罪行,我们准把这邦国,
大宝,生命,举凡我所有的这一切,
都给你,以资赎罪。假使不那样,
你便得同意对我们心气和平,
我们将跟你和衷共济地黾勉,
使你有相当的满足。
赉候底施
就这么办吧;
他这样的死法,丧葬如此简陋,
墓上不立纪念碑,不挂剑,没纹牌,
不举行庄严的殡礼,照例的排场,
仿佛从天上到地下都在鸣不平,
所以我不能不追问。
国王
尽你去追问;
谁负得有罪,让斧钺落到谁头上。
请你跟我来。
[同下。
第六景
[宫堡内另一斋堂]
[霍瑞旭与一侍从上。
霍瑞旭
是谁要见我说话?
侍从
是几名水夫,
回大人;他们说他们有柬帖奉上。
霍瑞旭
让他们进来。
[侍从下。
我不知从这坦荡世界的哪一方
有书来,若不是从哈姆雷特殿下。
[水夫数人上。
水夫甲
上帝赐福于您,大人。
霍瑞旭
愿他也赐福于你。
水夫甲
他准会,大人,要是他高兴。这里有一封柬帖给您,大人:是那位前往英格兰的钦使叫送给大人的;要是尊座的大名是霍瑞旭,如我所被告知的。
霍瑞旭
[读书]“霍瑞旭,你阅过此书之后,请给来人以机会去见君王;他们有书柬给他。我们出了海还不到两天,有武装犀利的海盗来追赶。我们的船行得太慢,我们只得被迫迎战,在扭扼之中我跳上了他们的船:顷刻间他们离开了我们的船;于是光是我成了他们的俘虏。他们对待我像一伙仁善的好汉;但他们知道他们做的是什么事;我要做件事报谢他们。让君王收下我给他的书柬;然后你要逃命似的火速来看我。我有话亲自对你说,那会把你吓呆;可是言语总会太轻远了去,而事情却要沉重得多。这几个伙计会引你来到我所在之处。罗撰克兰兹和吉尔腾司登还在驶往英格兰的途中:关于他们,我有许多话要告诉你。
祝 安好。
你知道他是你的知心,哈姆雷特。”
来吧,我要引你们把书柬去送掉;
而且要快些去,以便你们带领我
去见那位要你们送书柬的贵人。
[同下。
第七景
[宫堡内一斋堂]
[国王与赉候底施上。
国王
现在你该已明察,得确认我无辜,
而且应将我放在你心头当朋友,
既然你已经听说过,耳聪又心明,
那把你高贵的父亲杀害的凶手
也要我的命。
赉候底施
好像是这个情形:
可是请告诉我为什么您不去对付
这些个罪大恶极、该杀的顽凶事,
为您的安全,论明辨,考虑到一切,
您被迫该行动。
国王
为两层特殊的原因;
对于你它们也许显得很微弱,
但对我却极有力量。王后他母亲,
几乎不见他不能活;至于我自己——
算我的长处或灾祸,不管哪一桩——
她跟我的生命和灵魂如此相连,
就好比星辰不能离轨道而运行,
我简直不能离开她。另一个缘故,
为何我不便把他来公开审讯,
是因为一般民众非常爱戴他;
他们将他的短处全浸在好感中,
犹如把木头变成石头的泉水般,
把他的脚镣会变作光荣;结果是,
我的箭,造得太随便,经不起大风,
不但射不中我指向前途的目标,
会回转身来,把弓砸破。
赉候底施
这样我就死了位高贵的父亲;
一个妹妹被逼得没有了指望,
她那品貌,我怎能不怀念过去,
真可称得起出尘拔俗当今独,
绝世貌无双。可是我总得报仇。
国王
不要为那个失眠:你切莫以为
我们只是那样个不成材的木瓜,
尽人家揪住了须髯拉扯和威胁,
会当作好玩。你不久将听到下文。
我爱你的父亲,也爱我们自己;
这就会,我寄予希望,使你意想到——
[一使者持书上。
什么事,有甚消息?
使者
哈姆雷特有书来,
禀吾王:这封给陛下;这封给娘娘。
国王
哈姆雷特寄书来?是谁送来的?
使者
听说是水夫们,王上;我没有见到:
是克劳迪欧给我的;他从捎书人
手里接到的。
国王
赉候底施,听我念。
你去吧。
[使者下。
[读]“谨上书于位崇而权隆之尊座,兹特报知我已被光身放在您邦疆之上。明日请允准我前来干黩御睐:届时我将,除先请恕罪外,面陈我突然且更可惊的回来的原因。 哈姆雷特”
是什么意思?旁的人也都回来吗?
或者是欺骗,没有这样的事情?
赉候底施
您认识笔迹吗?
国王
是哈姆雷特的亲笔。
“光身”!且信末的附言还说起“独自”。
你能对我作说明吗?
赉候底施
我给弄迷糊了,吾王。但让他来吧;
想起了我能有一天对他挑衅道,
“这原来是你干的,”我心头本暗淡,
就变得欢畅。
国王
要果真这样,赉候底施——
怎么会这样呢?怎么能不是这样?——
你是否听我的调度?
赉候底施
我听,王上;
只要您不命我跟他和平相处。
国王
要你能心气平和。他要是已回来,
是半途折了回来,而且已决意
不想再前往,我将促使他去从事
我现已策划成熟的一桩功勋,
他一经落入机关,便不能不殒灭:
他的死决计引不起风动的闲言,
即令他母亲也不会责怪那巧计,
而叫它是意外。
赉候底施
王上,我听从驱遣;
我尤其乐意,要是您能筹谋得
使得我当您的手足。
国王
这正好合式。
自从你常游历他邦,大家谈起你,
哈姆雷特也听见,总说你有一身
与众不同的绝技:你所有的才艺
都不抵这一件更能招致他嫉妒,
虽然据我看来,在你的众长中
它最是不足道。
赉候底施
是什么才艺,吾王?
国王
是年少青春期帽上的一条缎带,
自有它的需要;因为英年时正适于
有它的那副欢乐又轻快的外表,
不下于稳重的老年配貂裘袍服,
以表昌隆和可敬。两个月以前,
这里有一位来自诺曼第的士子——
我亲自见过法国人,跟他们打过仗,
他们的马上功夫真来得;但这位
倜傥子弟在这件本领上有魔术;
他长在马鞍上,驰骋得出神入化,
简直好似跟那匹绝妙的骏马
合成为同性的一体。他那身功夫
非我的想象所能逮,结果幻想出
千姿万态我休想及得他。
赉候底施
那是个
诺曼第人吗?
国王
是个诺曼第人氏。
赉候底施
我敢打赌,是拉蒙。
国王
是这个名字。
赉候底施
我和他相当熟悉;他在全法国
当真是帽上的扣针,算得是国宝。
国王
他也得承认你武艺非同小可,
在说到防身的熟技和机敏上头,
将你夸赞得那样世上无匹敌,
特别是你的击剑一道更如此,
以致他声言,要是有人能平抵你,
那真会是一场奇观:彼邦的剑客,
他发誓,要是遇到你,会既无劈刺,
招架,又没有眼锋。少君,这传报,
那样激发了哈姆雷特的嫉妒,
以致他什么事情也不做,只愿、
只求你赶快回来跟他比一手。
现在,这么就——
赉候底施
这么就怎样,吾王?
国王
赉候底施,你当真爱你的父亲吗?
还是你只像那张悲哀的画像,
有脸无心?
赉候底施
为什么您要问这个?
国王
并不是我以为你不爱你的父亲;
可是我知道爱心随时间而产生,
但我从经验里见到的实事显得
它也会使爱的火星与热情消减。
就在那爱的火焰里头居正中
便是支灯芯或烛蕊,会把它减弱,
天下没事物能永远同样地美好,
因为美好,滋长得渐渐成多血症,
会因太富裕而死亡;想要做件事,
我们该做于想做时;因为这想做
会变更,它有消减与迁延,多得跟
七嘴和八舌、七手又八脚、意外
及事故一样多,于是那该做便像
败子般叹声息,松气却伤身。可是,
谈当前的痛处:哈姆雷特回来了;
你预备做什么,显得你是你父亲
真正的孝子?
赉候底施
就在教堂里也杀他。
国王
当真,任何处也庇护不了凶杀罪;
报仇该没阻拦。可是,好赉候底施,
你能这样吗,耽在住处不出门?
哈姆雷特回来将听说你回了家:
我们叫些人夸赞你武艺超群,
把那个法国人对你的那番颂扬
再频添些光彩,最后使你们相见,
赌你们的输赢:他为人粗疏怠忽,
最宽宏博大,绝没有一点计谋,
不会去检视那几柄钝剑,很容易,
或许只略施小计,你便能选一把
不戴上扣子的剑,以奸险的一击
报还他的杀父之仇。
赉候底施
我要这么干:
而为此目的,我要在剑头上涂药。
我向个江湖卖药人买到一剂膏,
那药性毒得只消把刀尖蘸一下,
划出了血来,便不拘哪一种膏药——
用尽月光下有特效的药草配制成——
尽管它如何灵妙,也休想救得了
那给划破的人的命:我用这毒膏
抹上那剑尖,只要他稍一给擦伤,
便管保叫他死。
国王
我们再仔细想想;
要考虑什么时间和方法的便利
对我们去着手合式:这要是失败,
我们的计谋若叫人看出马脚来,
倒还是不试这一着:所以这计划
得有第二个作后备,倘初试炸了时
好保证成功。且慢!容我来想想:
对你们的赛技,我们该隆重下注:
我有了:
你们在比剑行动里又热又渴时——
你所以得奋力劈刺,务使他那样——
他叫要喝水,我当已为他备就了
恰好派用的一杯酒,只待他一喝,
即令他偶然逃过了你那毒刺,
我们还是会成功。且住,是什么声响?
[王后上。
怎么样,亲爱的后妻?
王后
灾祸一桩桩跟着来,真后先接踵
而至。你妹妹淹死了,赉候底施。
赉候底施
淹死了!呵,在哪里?
王后
有一株杨柳斜插过一道溪流,
银灰的叶子映在玻璃般的水里;
编了些奇异的花环,她来到那边
用的是金凤花、荨麻、延命菊、长紫兰,
这个,恣肆的牧子们叫鄙亵的名儿,
我们贞淑的小娘们却称它“死人指”:
那里,她攀登水上的树枝去悬挂
那些个花环,恶毒的枝丫忽断裂;
蓦地里花环连同她的人都掉进
呜咽的溪水中。她的衣裙张大了;
它们把她鲛人般托起了一会儿:
这时节她还唱些片段的古圣歌;
好像她全然不懂得自己的悲苦,
或是像个水里边生长的东西般,
能习以为常:可是那情形不能久,
她的衣裙吸饱了溪水变得重,
把那可怜的人儿,在曼歌轻唱里,
拖入泥污去死。
赉候底施
唉呀,那她是淹死了?
王后
淹死了,淹死了。
赉候底施
水已经有得太多了,苦妹妹,
所以我不叫我的眼泪流:但这是
我们的习惯;天性脱不出常规,
尽羞惭怎样去说:眼泪流掉了,
妇人气也就完了。再会吧,吾王:
我有篇火烧的言辞,只想要燎炽,
若非这眼泪浇熄了它。
[下。
国王
葛忒露,
我们跟着:好费事,我平了他的怒!
现在我只怕这又要把他激怒了;
所以,我们且跟着去。
[同下。