浮士德(译文40)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第五场 莱比锡奥艾尔巴赫地下酒室[137]

快活的小伙子们聚饮。弗洛希[138]谁也不笑?谁也不喝酒?


要教训你们,老这样发愁!

平时总像有烈火中烧,

今天却像浸湿的稻草。

布朗德[139]这只怪你,一点没干出什么,

不做蠢事,又不做下流动作。

弗洛希

(拿一杯葡萄酒倒在布朗德头上。)

两样俱全!

布朗德

双料的猪猡!

弗洛希

你要我做,我只得照做!

济贝尔[140]谁要吵架,把他轰跑!

开怀来唱“戎达[141]”,大喝大叫!

起!荷拉!荷!

阿尔特迈耶[142]糟糕,真吃不消!

拿棉花来!耳膜要震破了。

济贝尔

唱得天花板发出回响,

才算发挥低音的深厚力量。

弗洛希

不错,发牢骚的人,把他轰出大门!

阿!塔拉·腊拉·达!

阿尔特迈耶

阿!塔拉·腊拉·达!

弗洛希

已经对好嗓门。

(唱。)

亲爱的神圣罗马帝国,

怎样才能撑得住[143]

布朗德

难听的歌曲!呸!一首政治歌曲

令人讨厌!要每天感谢天主,

因为你们毋需为帝国忧虑!

我不是皇帝,不是宰相,我认为此事

至少是我获得的最高的天赐;

可是我们也不能缺少个首长;

让我们来选一位教皇。

你们知道,推举此人

应由什么资格[144]来决定。

弗洛希

(唱。)

请你飞去,夜莺夫人[145]

一万次问候我的情人。

济贝尔

别问候什么情人!我听了觉得心烦[146]

弗洛希

给情人问好和亲吻!你不可对我阻拦!

(唱。)

开开门呀!夜静更深。

开开门呀!情郎在等。

关上门吧!天已发亮。

济贝尔

唱吧,尽管唱吧,将她赞美谀扬!

现在是我嘲笑的时候。

她骗了我,也会对你来这一手。

送个丑八怪[147]去做她的情郎!

让他在十字路口[148]跟她调笑;

再让从布罗肯山回头的老山羊[149]

奔过去咩咩叫着向她问好!

一个有血有肉的堂堂男人,

配那个丫头太失身份。

我真要打破她的门窗,

向她问候,更谈不上!

布朗德

(拍桌子。)

注意!注意!听我说明!

我久经世故,诸位都知道;

这里有两位钟情的先生,

我要按照他们的身份,

送他们一点礼品,欢度良宵。

请听!最时新的歌曲!

一同来用力唱出叠句!

(唱。)

地窖里面有一只耗子,

吃的是奶油和脂肪,

鼓起它的肥胖的肚子,

像路德博士一样。

厨娘给它下了毒药,

它就觉得世界狭小,

好像害了相思病[150]

合唱

(欢呼。)

好像害了相思病。

布朗德

它窜来窜去,往外飞跑,

看见水沟就痛饮,

它在家里乱抓乱咬,

怎样发火也不行;

它心慌意乱,跳个不停,

可怜它跳得筋疲力尽,

好像害了相思病。

合唱

好像害了相思病。

布朗德

它痛苦难当,不顾白天,

一直奔进了厨房,

倒在灶旁,全身痉挛,

喘吁吁一副可怜相。

下毒的厨娘还含笑说,

哈!听它那种垂死的哀叫,

好像害了相思病。

合唱

好像害了相思病。

济贝尔

这些俗物多么开心!

给可怜的耗子下毒,

真是了不起的本领!

布朗德

你对耗子非常袒护?

阿尔特迈耶

这位秃光顶的大胖[151]

厄运使他变得温驯;

他从鼓胀的耗子身上

看到他自己的写真。

(浮士德和梅非斯特上。)

梅非斯特

我先要把你领到此地,

看看这些快活的小子,

让你懂得生活是多么舒畅,

他们每天都像过节一样。

不动脑筋,却非常开心,

人人兜着小圈子盘旋舞蹈,

就像戏弄自己尾巴的小猫。

只要不感到喝得头晕,

只要老板肯欠账照顾,

他们就乐得无忧无虑。

布朗德

这两位刚刚来自他乡,

从他们的怪相就可以想象;

来了不到一个小时。

弗洛希

不错,你说得对!我要赞美莱比锡!

它是一个小巴黎[152],市民都富有教养。

济贝尔

你看他们是什么来历?

弗洛希

让我去打听!只要敬个满杯,

就像拔掉儿童的牙齿

那样容易地摸出他们的底牌。

他们好像出生于名门望族,

显得很傲慢,什么都不满足。

布朗德

我打赌,一定是江湖商人。

阿尔特迈耶

可能。

弗洛希

瞧我去盘问一番!

梅非斯特

(对浮士德。)

他们认不出恶魔的嘴脸,

即使他抓住他们的衣领。

浮士德

你们好,诸位先生!

济贝尔

你们好,多谢多谢。

(从侧面对梅非斯特注视,轻声说。)

这家伙怎么有一只瘸腿[153]

梅非斯特

我们可否跟你们坐在一起?

虽然不能喝到什么上等美酒,

跟你们谈谈倒也乐意。

阿尔特迈耶

你好像非常喜欢讲究。

弗洛希

你们离开里帕赫[154]大概很迟?

刚和汉斯[155]先生一起共进晚餐?

梅非斯特

今天没有去他家里,

上次倒曾跟他见面长谈。

他唠唠叨叨,谈他的几位老表[156]

他托我们代向诸位多多问好。

(他对弗洛希鞠躬。)

阿尔特迈耶

(低声。)

你吃瘪了!他真行!

济贝尔

真是狡猾得很!

弗洛希

等着,我要教训他一顿!

梅非斯特

如果没弄错,我们曾听到

熟练的嗓子唱过合唱?

在这里唱歌定然绝妙,

天花板上会发出回响!

弗洛希

你大概是个音乐行家?

梅非斯特

不行,本领很差,不过兴趣很大。

阿尔特迈耶

请唱一曲!

梅非斯特

爱听,数曲也无妨。

济贝尔

但是要唱最新的歌!

梅非斯特

我们刚刚结束西班牙之游,

那是轻歌美酒的快乐仙乡。

(唱。)

从前有一位国王,

他有一只大跳蚤[157]——

弗洛希

听呀!跳蚤!你们是否知情?

跳蚤是个雅洁的贵宾。

梅非斯特

(唱。)

从前有一位国王,

他有一只大跳蚤,

他对它宠爱非常,

比太子不差分毫。

他传见裁缝师傅,

裁缝来到了宫里:

给公子量量衣服,

再给他量量裤子。

布朗德

不要忘记,对裁缝谆谆告诫,

尺寸定要量得很准,

如果他爱他的脑袋,

别让裤子现出皱纹!

梅非斯特

丝绒锦缎好剪裁,

公子换上新服装,

衣服上面加绶带,

还挂一只十字章,

立即就任宰相位,

佩上星形大勋章。

他的弟兄和姊妹,

也在朝中受封赏。


朝廷公卿和贵妇,

无不深深受侵扰,

甚至王后和宫女,

又被叮来又被咬,

他们不敢掐死它,

浑身发痒不去搔,

我们可要掐死它,

如有一只来叮咬。

合唱

(欢呼。)

我们可要掐死它,

如有一只来叮咬。

弗洛希

妙哉!妙哉!真是绝唱!

济贝尔

跳蚤都该有这种下场!

布朗德

簇起手指,捉拿问罪!

阿尔特迈耶

自由万岁!葡萄酒万岁!

梅非斯特

如果你们的酒稍许有点美味,

我也想来歌颂自由,干它一杯。

济贝尔

不要再听你的碎嘴!

梅非斯特

我只害怕,老板知道要见怪;

否则,拿出我们的窖藏,

请你们众位嘉宾品尝。

济贝尔

尽管拿来!由我担待。

弗洛希

你能拿出美酒,一定非常讨好。

只是试味不可太少;

因为要我评判好酒,

我也要求喝个满口。

阿尔特迈耶

(低声。)

他们是莱茵人[158],据我看来。

梅非斯特

给我弄个锥子!

布朗德

你有什么用处?

难道你带来酒桶放在门外?

阿尔特迈耶

老板在门背后放着一篮子工具。

梅非斯特

(取锥。对弗洛希说。)

请问,要尝什么佳品?

弗洛希

你说什么?难道有许多品种?

梅非斯特

我任你们自由享用。

阿尔特迈耶

(对弗洛希。)

哈哈,你已开始舐起你的嘴唇。

弗洛希

听我挑选,我要尝尝莱茵葡萄酒。

我们的国产名酒乃是世间少有。

梅非斯特

(在弗洛希坐位前面的桌边上钻孔。)

给我拿点蜡来,马上做个塞子。

阿尔特迈耶

啊呀,原来是变把戏。

梅非斯特

(对布朗德。)

你呢?

布朗德

我要喝点香槟,

而且非要发泡不行。

(梅非斯特钻孔;一人制蜡塞将孔塞住。)

布朗德

好酒常是国外产品,

我们不能避免进口。

道地的德意志人虽恨法兰西人[159]

却爱喝他们的葡萄酒。

济贝尔

(在梅非斯特走近他的坐位时。)

实对你说,酸的我不爱喝,

真正甜味的给我一杯!

梅非斯特

(钻孔。)

托考伊酒[160]马上就流出来。

阿尔特迈耶

二位,看看我的脸色!

我很明白,你们只是寻开心。

梅非斯特

哎!哎!跟你们这种贵宾,

谁敢这样过分大胆。

赶快!说得爽气一点!

拿什么酒供你痛饮?

阿尔特迈耶

随便什么!不要多烦。

(钻好全部洞眼并塞好之后。)

梅非斯特

(做出奇妙的动作。)

葡萄藤上结葡萄,

山羊头上生羊角;

酒是液体,藤是木头,

木桌也能生出葡萄酒。

请对自然仔细观看!

不要怀疑奇迹出现!

现在请拔出塞子饮酒!

众人

(大家都拔出塞子,各人想喝的酒流入各人的杯中。)

美好的甘泉向我们涌流!

梅非斯特

大家注意,不要漏掉一滴酒!

(众人反复痛饮。)

众人

(同唱。)

我们真是非常快活,

就像五百只猪猡[161]

梅非斯特

民众真自由[162],你瞧,他们多开心!

浮士德

我现在想要离开此地。

梅非斯特

请先看看,他们的兽性

就要发挥得淋漓尽致。

济贝尔

(不当心地呷酒,酒漏到地上,化成火焰。)

救火!救火!地狱火在烧!

梅非斯特

(念咒灭火。)

亲爱的元素[163],稍安毋躁!

(对众人说。)

这次只不过是一滴炼狱[164]之火。

济贝尔

怎么?等着,你要自食其果!

你没有睁开眼睛瞧瞧?

弗洛希

让你再来跟我们胡闹一次!

阿尔特迈耶

我想,我们不如好好地叫他滚蛋。

济贝尔

怎么,先生?你竟然大胆

在这里玩弄你的把戏?

梅非斯特

住口,老酒坛[165]

济贝尔

你这扫帚柄[166]

还要对我们出言不逊?

布朗德

等着!让我揍你一顿!

阿尔特迈耶

(从桌上拔掉一个塞子,火向他扑来。)

我着火!着火!

济贝尔

这是魔术!

揍他!他不受法律保护[167]

(他们拔出小刀,冲向梅非斯特。)

梅非斯特

(作出严肃的姿态。)

虚妄的形象与语言,

转变意义和地点!

到处皆然!

(他们惊骇地站住,面面相觑。)

阿尔特迈耶

这是何处?好一派风光!

弗洛希

葡萄园!是真是假?

济贝尔

葡萄就在身旁!

布朗德

在这些绿叶之下,你瞧,

多美的藤蔓!多好的葡萄!

(他抓住济贝尔的鼻子。余人也互相抓住彼此的鼻子,动刀。)

梅非斯特

(如前。)

迷妄啊,收回障眼的法力!

你们记住恶魔的把戏。

(跟浮士德一同消逝,余人各自放手分开。)

济贝尔

怎么?

阿尔特迈耶

啊?

弗洛希

却是你的鼻子?

布朗德

(对济贝尔。)

你的也抓在我的手里!

阿尔特迈耶

像电击一样,使我魂魄俱消!

拿椅子过来,我快要跌倒!

弗洛希

怎么回事?快对我讲!

济贝尔

他在哪里?让我碰到,

不让他再有活命希望!

阿尔特迈耶

我亲眼见他走出店门去了——

骑到一只大酒桶上——

我的脚仿佛铅一般沉重。

(转向桌子。)

啊,是否还有美酒迸涌?

济贝尔

一切都是欺诈和假象。

弗洛希

我像真的喝过酒一样。

布朗德

葡萄变成了什么样子?

阿尔特迈耶

谁还能说,不能相信奇迹!