![普希金诗选](https://wfqqreader-1252317822.image.myqcloud.com/cover/534/39451534/b_39451534.jpg)
第6章
《别离》
是最后一次了,离群索居,
我们的家神在听我的诗句。
学生生活的亲密弟兄[23],
我同你分享这最后的瞬息。
聚首的岁月倏忽而过;
就要分散了,我们忠实的团体。
再见吧!上天保佑你,
亲爱的朋友啊,你千万
不要同自由和福玻斯分离!
你将探知我所不知的爱情,
那充满希望、欢乐、陶醉的亲昵:
你的日子像梦一般飞逝,
在幸福的恬静中过去!
再见吧!无论我到哪里:处在战火纷飞中,
或重访故乡小溪的和平宁静的堤岸,
这神圣的友谊我将永怀心间。
但愿(不知道命运能否听到我的祷告声?),
但愿你所有、所有的朋友都幸福无边!
魏荒弩 译
《再见吧,忠实的槲树林[24]》
再见吧,忠实的槲树林!
再见吧,你田野无忧的平静
和匆匆流逝的岁月的
那种轻捷如飞的欢欣!
再见吧,三山村,在这里
欢乐多少次和我相遇!
难道我领略到你们的美妙,
只是为了永远和你们分离?
我从你们身边把回忆带走,
却将一颗心留在了这里。
也许(幸福甜蜜的梦想啊!)
我,和蔼可亲的自由、欢乐
和优雅、智慧的崇拜者,
我还要回到你这田野中,
还要在槲树荫下走动,
还要爬上你三山村的高坡。
魏荒弩 译
《既未到过域外》
既未到过域外,偏爱把异邦夸说,
对自己的祖国却总是责备,
我常常问道:在我的祖国,
哪里有什么天才和真正的智慧?
哪里有既有高贵的心灵
而又热爱自由的公民?
哪里有那美丽而又不冷酷,
炽热、迷人而又活泼的女人?
我在哪儿能听到旷达的谈吐,
既是才气横溢,又愉快、文明?
我跟谁才能既不厌烦、又不冷清?
我的祖国,我几乎要对你憎恨,——
可是昨天我看见了戈里琴娜[25],
从此对祖国再也没有憎恨之情。
魏荒弩 译
《致她[26]》
在悠闲的愁苦中,我忘记了竖琴,
梦想中想象力也燃不起火星,
我的才华带着青春的馈赠飞去,
心也慢慢地变冷,然后紧闭。
啊,我的春天的日子,我又在召唤你,
你,在寂静的荫庇下飞逝而去的
友谊、爱情、希望和忧愁的日子,
当我,平静的诗歌的崇拜者,
用幸福的竖琴轻轻歌颂
别离的忧郁,爱情的激动——
那密林的轰鸣在向高山
传播我的沉思的歌声……
无用!我负担着可耻的怠惰的重载,
不由得陷入冷漠的昏睡里,
我逃避着欢乐,逃避亲切的缪斯,
泪眼涔涔地抛别了荣誉!
但青春之火,像一股闪电,
蓦地把我萎靡的心点燃,
我的心苏醒,复活,
重又充满爱情的希望、悲伤和欢乐。
一切又神采奕奕!我的生命在颤抖;
作为大自然重又充满激情的证人,
我感觉更加生动,呼吸更加自由,
美德更加恋迷着我的心……
要赞美爱情,赞美诸神!
又响起甜蜜竖琴的青春的歌声,
我要把复活的响亮而颤抖的心弦
呈献在你的足边!……
魏荒弩 译
《自由颂[27]》
去吧,快躲开我的眼睛,
你西色拉岛娇弱的皇后![28]
你在哪里呀,劈向沙皇的雷霆,
你高傲的自由的歌手?
来吧,揪下我头上的桂冠,
把这娇柔无力的竖琴砸烂……
我要向世人歌颂自由,
我要抨击宝座的罪愆。
请给我指出那个高尚的
高卢人[29]的尊贵的足迹,
是你在光荣的灾难中
怂恿他唱出勇敢的赞美诗句。
颤抖吧,世间的暴君!
轻佻的命运的养子们!
而你们,倒下的奴隶!
听啊,振奋起来,去抗争!
唉!无论我向哪里去看,
到处是皮鞭,到处是锁链,
法律蒙受致命的羞辱,
奴隶软弱的泪水涟涟;
到处是非正义的权力,
在偏见的浓重的黑暗中
登上高位——这奴役的可怕天才,
和光荣的致命的热情。
要想看到沙皇的头上
没有人民苦难的阴影,
只有当强大的法律与
神圣的自由牢结在一起,
只有当它的坚盾伸向一切人,
只有当它的利剑,被公民们
忠实可靠的手所掌握,
一视同仁地掠过平等的头顶,
只有当正义的手一挥,
把罪恶从高位打倒在地;
而那只手,不因薄于贪婪
或者恐惧,而有所姑息。
统治者们!不是自然,是法律
把王冠和王位给了你们,
你们虽然高居于人民之上,
但永恒的法律却高过你们。
灾难啊,各民族的灾难,
若是法律瞌睡时稍不警惕,
若是只有人民,或帝王
才有支配法律的权力!
啊,光荣的过错的殉难者[30],
如今我请你出来作证,
在不久前的喧闹的风暴里,
你帝王的头为祖先而牺牲。
作为一个无言的后代[31],
路易高高升起走向死亡,
他把失去了皇冠的头垂在
背信的血腥的断头台上。
法律沉默了——人民沉默了,
罪恶的刑斧自天而降……
于是,这个恶徒的紫袍[32]
覆在戴枷锁的高卢人身上。
你这独断专行的恶魔!
我憎恨你和你的宝座,
我带着残忍的喜悦看见
你的死亡和你儿女的覆没。
人们将会在你的额角
读到人民咒骂的印记,
你是人间的灾祸、自然的羞愧,
你是世上对神的责备。
当午夜晴空里的星星
在阴暗的涅瓦河上闪烁,
当宁静的梦,沉重地压在
那无忧无虑的前额,
沉思的诗人却在凝视着
那暴君的荒凉的丰碑
和久已废弃了的宫阙[33]
在雾霭中狰狞地沉睡——
他还在这可怕的宫墙后
听见克利俄[34]骇人的宣判,
卡里古拉[35]的临终时刻
生动地出现在他的眼前,
他还看见,走来一些诡秘的杀人犯,
他们身佩着绶带和勋章,
被酒和愤恨灌得醉醺醺,
满脸骄横,心里却一片恐慌。
不忠实的岗哨默不作声,
吊桥被悄悄地放了下来,
在黝黑的夜里,两扇大门
已被收买的叛逆的手打开……
啊,可耻!我们时代的惨祸!
闯进了一群野兽,土耳其的雄兵[36]!……
不光荣的袭击已经败落……
戴王冠的恶徒死于非命。[37]
啊帝王,如今你们要记取教训:
无论是奖赏,还是严惩,
无论是监狱,还是祭坛,
都不是你们牢固的栅栏。
在法律可靠的荫庇下,
你们首先要把自己的头低下,
只有人民的自由和安宁,
才是宝座的永恒的卫兵。
魏荒弩 译