花间集译注
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

柳枝〔1〕

解冻风来末上青〔2〕,解垂罗袖拜卿卿〔3〕。无端袅娜临官路〔4〕,舞送行人过一生。

【注释】

〔1〕柳枝:见温庭筠《杨柳枝》(宜春苑外最长条)注〔1〕。集收峤词本调五首。

〔2〕解冻风:指东风。《礼记·月令》:“孟春之月……东风解冻,蛰虫始振。”末上青:枝头已泛青。

〔3〕解:知晓,懂得。卿卿:男女间的爱称。《世说新语·惑溺》:“妇曰:‘亲卿爱卿,是以卿卿;我不卿卿,谁当卿卿?’”唐元稹《答姨兄胡灵之见寄五十韵》:“华奴歌淅淅,媚子舞卿卿。”

〔4〕袅娜:柔弱纤细的样子。官路:官员来往的道路。

【译文】

融化冰冻的风吹来枝头泛青,已知道低垂了罗袖拜揖卿卿。对着官行道路无故轻柔飘荡,用舞姿来伴送行人度过一生。

吴王宫里色偏深〔1〕,一簇纤条万缕金。不愤钱塘苏小小,引郎松下结同心〔2〕

【注释】

〔1〕吴王宫:即吴王夫差修筑的馆娃宫。见温庭筠《杨柳枝》(馆娃宫外邺城西)注〔1〕。

〔2〕不愤二句:谓不服苏小小为何在松下结同心,而不是在柳下。不愤:即不忿,不服气。《世说新语·文学》:“于法开始与支公争名,后情渐归支,意甚不忿,遂遁迹剡下。”钱塘:古代县名。隋以后治今浙江杭州市。低本作“前塘”,据《四部丛刊》影印明刊本改。苏小小:见温庭筠《杨柳枝》(苏小门前柳万条)注〔1〕。结同心:见温庭筠《更漏子》(相见稀)注〔2〕。《乐府诗集》八五载古辞《苏小小歌》:“我乘油壁车,郎乘青骢马。何处结同心,西陵松柏下。”

【译文】

吴王宫苑里的颜色特别深沉,一簇簇细枝条就像万缕黄金。真不服那个钱塘才女苏小小,引着情郎在松树下缔结同心。

桥北桥南千万条,恨伊张绪不相饶〔1〕。金羁白马临风望〔2〕,认得杨家静婉腰〔3〕

【注释】

〔1〕恨伊句:据《南齐书·张绪传》载,张绪字思曼,吴郡人。风姿清雅,吐纳风流。武帝时为国子祭酒。当时益州献柳数株,状如丝缕。帝植之灵和殿,曾叹曰:“此杨柳风流可爱,似张绪当年。”不相饶,不相让。

〔2〕金羁白马:这里代指少年郎。三国魏曹植《白马篇》:“白马饰金羁,连翩西北驰。借问谁家子,幽并游侠儿。”金羁,金饰马笼头。

〔3〕杨家静婉腰:《南史·羊侃传》:“舞人张净婉腰围一尺六寸,时人咸推能掌上舞。”因知“杨”当作“羊”,“静”当作“净”。

【译文】

河旁桥南桥北垂丝千条万条,恨他张绪风流倜傥不肯相饶。骑白马金笼头的少年临风望,认得那是羊家净婉的细舞腰。

狂雪随风扑马飞〔1〕,惹烟无力被春欺〔2〕。莫交移入灵和殿〔3〕,宫女三千又妒伊。

【注释】

〔1〕狂雪:形容柳絮漫天飞舞。

〔2〕惹烟句:说柳丝纤细,软柔无力,常被烟雾笼罩,春风吹乱。

〔3〕交:同“教”,让。灵和殿:南朝齐武帝时宫殿,在芳林苑。参见上首注〔1〕。

【译文】

轻絮如雪随风狂舞扑向马匹,枝条柔弱招烟惹雾多被春欺。不要把它移入皇家灵和宫殿,不然三千宫女又都会嫉妒伊。

袅翠笼烟拂暖波〔1〕,舞裙新染曲尘罗〔2〕。章华台畔隋堤上〔3〕,傍得春风尔许多〔4〕

【注释】

〔1〕袅翠:青色缭绕。笼烟:烟雾笼罩。

〔2〕曲尘:酒曲所生细菌,淡黄色,轻扬为尘,故以曲尘指淡黄色。唐刘禹锡《杨柳枝》:“凤阙轻遮翡翠帏,龙墀遥望曲尘丝。”

〔3〕章华台:春秋时楚灵王筑。故址在今湖北监利县西北,其地柳。唐李白《司马将军歌》:“狂风吹古月,窃弄章华台。”隋堤:见韦庄《河传》(何处)注〔2〕。

〔4〕尔许:如此,这样。

【译文】

青翠缭绕烟雾笼罩轻拂暖波,罗裙新染了鹅黄色起舞婆娑。在楚王章华台旁隋炀帝堤上,得到和煦轻柔的春风那么多。