花间集译注
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

女冠子〔1〕

四月十七,正是去年今日,别君时。忍泪佯低面〔2〕,含羞半敛眉〔3〕。不知魂已断,空有梦相随。除却天边月,没人知。

【注释】

〔1〕女冠子:见温庭筠《女冠子》(含娇含笑)注〔1〕。集收庄词本调二首。论者以为前首“描摹情景,使人惆怅”,后首“稍为不及,以结句意尽故也”(李冰若《栩庄漫记》)。

〔2〕佯:假装。

〔3〕敛眉:皱眉。北周庾信《伤往》:“见月长垂泪,花开定敛眉。”

【译文】

又到了四月十七,正是在去年的这个日子,要和你分别时。强忍泪水假装低了头,满含羞涩半皱着双眉。

不知从此后魂魄消散,空有幽梦仍苦苦追随。每晚除了天边的明月,再没有人会知。

昨夜夜半,枕上分明梦见,语多时。依旧桃花面〔1〕,频低柳叶眉〔2〕。半羞还半喜,欲去又依依。觉来知是梦,不胜悲〔3〕

【注释】

〔1〕桃花面:面如桃花,白中透红。唐宇文氏《妆台记》:“隋文帝宫中,梳九真髻红妆,谓之桃花面。”唐崔护《题都城南庄》:“去年今日此门中,人面桃花相映红。”

〔2〕柳叶眉:眉细长弯曲如柳叶。隋陈子良《新城安乐宫》:“柳叶来眉上,桃花落脸红。”

〔3〕不胜:不堪忍受。

【译文】

昨天晚上半夜里,分明在枕上的梦中见了,话也说了多时。还是那鲜嫩的桃花面,不时低下柳叶似的眉。

一半羞涩一半是欣喜,想要离去却又心中依依。醒来时才明白那是梦,满怀伤悲难抑。