查拉图斯特拉如是说(译文经典)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第12章 夜歌

这是黑夜:一切喷涌的井泉更加高声说话。我的灵魂也是一口喷涌的井泉。

这是黑夜:爱人者的一切歌曲这时方才苏醒,我的灵魂也是爱人者的一首歌。

我内心存在一种未被平息也不可能平息的东西,它要大声说话。我内心存在一种对爱的渴求,它说着爱的语言。

我是光。唉,我要是黑夜该多好!我周身被光环绕,这便是我的落寞。

唉,我要是漆黑如夜该多好!我为何要吮吸光的乳汁呢!

你们,在上方发亮的小星和萤火虫啊,我祝福你们!——你们获得光的赠礼,我为此而感到快乐。

我生活在自己的光里,我把自己内心爆发的火焰又吞饮进体内。

我不懂接受者的幸福;我常常梦见,偷窃比接受还要快乐。

我的手从未停止过馈赠,这造成我的贫穷;我看见期待的目光,看见渴望中的明澈之夜,这实在令我钦羡。

噢,一切馈赠者的不幸啊!噢,我的太阳的隐没啊!噢,渴望的贪求啊!噢,饱餍的贪食啊!

他们从我这儿取拿:但,我触及他们的灵魂了吗?在给予和接受之间存在着鸿沟;只有最窄的小沟才可以最终消除。

从我的美里滋生一种饥饿:我要让那些被我照亮的人吃苦头,我要掠夺那些接受我的馈赠的人——就是说,我有一种渴盼恶的饥饿。

当别人伸过手来,我会缩回我的手,犹如瀑布停止倾泻——就是说,我有一种渴盼恶的饥饿。

我的宏富想出这种报复,从我的孤寂中涌出这种恶念。

我在馈赠中感到的幸福又在馈赠中死去,我的道德因其宏富而自感倦怠!

谁总是馈赠,谁就有失去羞愧的危险;总有施舍的人,手和心因一味施舍而起老茧。

我不再因请求者的羞愧而泪水涟涟;我的手对于捧满东西的发抖的双手变得苛严无比。

我泪洒何处?何处可见我的心慈手软?噢,所有馈赠者的孤寂啊!噢,所有发光者的沉默啊!

众多的太阳在荒凉的空间盘旋,它们以自己的光亮对一切黑暗的东西讲话——但对我却缄默无语。

啊,这是它们的光亮对发光者的敌视,这光亮无情地在其轨道上运行。

每个太阳是如此运行的:它在内心深处怨恨发光者,冷酷面对那些发光的太阳。

那些太阳宛如风暴在其轨道上飞翔,这便是它们的运行。它们紧随其无情的意志,这便是它们的冷酷。

噢,你们,漆黑如夜的人们,你们是从发光者那里获得温暖呀!噢,你们是吮吸光的乳房而喝着牛奶和提神饮料呀!

啊,我的周围是冰,我的手因冰冷之物而毁伤!啊,我内心充满焦渴,这焦渴在思慕你们的焦渴!

这是黑夜:唉,我必须是光!对黑夜之物的焦渴啊!孤独啊!

这是黑夜:我心中爆发出一种渴望,宛如泉水奔涌——我要说话。

这是黑夜:所有喷涌的井泉都在大声说话。我的灵魂也是一口喷涌的井泉。

这是黑夜:爱人者的所有歌曲都苏醒了。我的灵魂也是爱人者的一首歌。

查拉图斯特拉如是说。