Sonnet 10
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident;
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possessed with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind;
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind;
Or to thyself at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
这一首的阅读在情感上可谓令人峰回路转,简直可以形成一条有趣的探究线索,让人摸索着进入一个想象的情节中,不由地产生对人物,尤其是诗人和他笔下这个美男子好友关系的种种猜测,字里行间的微妙从不断进行的诗歌中渐渐出现,有时会有彼此的呼应和联系,实在令人着迷。
此诗第一次表达了诗人和友人的亲密关系,诗歌说出了这样一层之前并未点明的意思,即诗人对年轻人情深意重,希望对方在结婚生育上哪怕再反感家人或公众的意见,至少也得顾及诗人对他的友情。全诗第1行中的“shame”与前一首最后一行倒数第二个词一致并遥相呼应,即内心无法爱着别人是耻辱的。“你如此耗费自己的青春和生命,尽管有那么多人爱慕你,你却显然对别人并无爱意,你内心怀着可怕的仇恨,对自己都毫不犹豫地进行恶意谋划。”(第2—6行)
第7行中出现了新的隐喻,即“美丽的房顶”(beauteous roof)。这个隐喻存在着不同的解释,我更倾向于亚登版的释义,即指友人的贵族家庭,那个希望他繁衍子孙、光宗耀祖的家族。第7、8行表达了友人要找到并摧毁那美丽的屋顶之意,可他本该渴望对此进行修缮。
从第9行中,我们看到了主客双方亲密友好的关系,因为诗人感叹着:“改变你的想法吧,我也会改变对你的观点。”他接着用了一个类比式的反问:“难道憎恶就该比温柔的爱得到更美好的收藏之地(即美好的外表)吗?”朋友对朋友的劝诫口吻随之而来:“你该如同你的外表一样优雅善良呀,至少也该对自己仁慈些。”(第11—12行)
最有深意之处在结尾两行:“就算为了我请你改变吧,这样你的美就能在你的后代和你身上延续。”在中文的解释中我们第一次看到彼此的友谊也成了规劝的砝码,而且似乎看到了其中的新意。亚登的解释令我恍然大悟于其中的微妙,英文原句的押韵显而易见,不过莎士比亚似乎在此做了有意的调整,改变了本来可以更简单明了的韵脚:第13行的结尾本可以是“for love of mine”,第14行则是“in thee or in thine”(“thine”表示你的后代,“thee”表示你本人)。这里的变动,据猜测,是莎士比亚准备要将劝说友人繁衍生命转移至友情之爱,为后续诗歌中情感的展开而铺垫。
若是捕捉到文字中的细微变动,情感的细腻也就多少能被我们领悟到。这里诗人的主观意愿渐渐明显,甚至在纸面上呼之欲出。这一点激发了我强烈的好奇心和兴趣,读十四行诗所心怀的期待和想象成分也越来越浓郁。这一首首诗歌必然记录着诗人的真心和真感情,也会随着他的情感体验和生活感受而不断发展。