上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
译序
翻译,最忌讳译自己不熟悉的东西。对于物理,译者更是彻彻底底的行外人,但我最终还是动手译了这本书。这里面自然有译者不敢妄自菲薄的原因。
首先,作者以他没有物理学背景的身份写这本书,一开始就是想写给行外人看的。作者既然点出这样的目标,那么一般读者,包括译者在内,是不是看得懂这本书,便成了此一目标的试金石。可喜的是,本书不但清晰易读,并且还趣味盎然。于是,这就给了译者一个充分的理由来翻译这本书。我想,既然了解了一本书,为何不能翻译这本书呢?
其次,翻译这本书事实上译者有一种大热情。任何关心生命终极意义的人都会喜欢这本书,任何对知识有好奇心的人都会喜欢这本书。研究物理的人,在本书可以扬弃符号与数学,得到一种平常的、不是那么浓得化不开的理解。研究灵异学的人可以在本书看到一点点可能的科学解释,譬如心电感应。至不济,如果摆脱这一切“有所为”,纯然是为了趣味,读本书将更得其所哉。要言之,对于任何一个有生命力的人,期待精神进化的人,想换一种新方式追求生命意义的人,觉得传统宗教哲学的用语已经讲烂了的人……这本书将是一个起步,一种启发。
由于有这样的一份热情,并且在技术上可能,所以译者译了这本书。至于内容,我不必在此多做阐释。因为,本书说理清晰明白,一般智力的人可以轻易理解,不必译者在旁越俎代庖;至于那些学识渊博、生命体验丰富的读者,译者更不必班门弄斧。总之,每一个人都是独立的生命,每个人得其所得,每个人有每个人的过程,这就是书中所说的“如如”。“如如”当然是东方的观念,作者是借用的。不过读者在书中将看到现代物理学以另一种方式达到了相同的观念。如何达到,以及这达到的本身,十足扣人心弦!让我们一方面安于如如,另一方面在精神进化上奋力精进。
廖世德 谨识
于台北淡水