三 结论
根据注音方式,《南方名物备考》使用读若法、直音法和反切法,其中反切法使用最多。此书作者邓春榜根据各类中国的韵书字典如《说文》《唐韵》《广韵》《集韵》《韵会》《康熙字典》《正字通》等,用来给书中的汉字注音。邓春榜在编撰过程中花费了大量的精力,做出很大的贡献,但是因为词汇的多样性,仍然有一些错误。
在反切方面,《备考》在一些场合中具有自己的特点,难以在中国韵书中寻找。具体情况是只使用下字表示韵母,不用上字表示声母。这种情况也发生在19世纪的一部汉越双语词典《大南国语》之中。本文对此尚难以全部探讨,留待日后解决。
在释义方面,根据使用方法,《备考》应该被视为汉喃对译词典。如果根据释义方式《备考》应该被视为详解词典。对于每一条目的释义,作者尽量参考更多的辞书以及儒家经典,以及中国的专门词典和越南相关史书。因此读者可以获得更多精深的知识,并为汉字研究提供了珍贵的资料,呈现了汉字在越南的影响以及越南的文化传统。
参考文献
越南资料
[1]Tran Trong Duong(陈仲阳):《考究范庭虎的汉越双语词典:日用常谈》,文学出版社,2016。
[2]Tran Van Giap(陈文甲):《汉喃书籍了解:越南文学史学之财源》(Tim hieu kho sach Han Nom,nguon tu lieu van học su hoc Viet Nam),越南社会科学出版社,1990。
[3]La Minh Hang(吕明恒):《考究汉越双语词典:大南国语》,国家大学出版社,2013,第564页。
[4]La Minh Hang(吕明恒):《20世纪前于越南汉字教学的考察》,《汉字汉文教育杂志》第三十七辑,韩国,2015,第120~135页。
[5]La Minh Hang(吕明恒):《耕种在越南之稻名:集中考究黎贵惇的〈抚边杂录〉》,国际研讨会会议论文集,广东,2015。
[6]Pham Van Khoai(范文快):《越南汉喃:第19世纪末至第20世纪初》,河内国家大学人文社会科学大学研究报告集,2009。
[7]Tran Nghia(陈义)-Francois Gros:《越南汉喃遗产-书目提要》(Di san Han Nom Viet Nam-Thu muc đe yeu)(Catalogue Des Livres En Han Nom),Éditions Sciences Sociales,1993。
[8]Tran Nghia:《越南汉喃遗 产-书目提要,补遗1》(Di san Han Nom Viet Nam-Thu muc đe yeu,Bo di 1),社会科学出版社,2002。
[9]Hoang Thi Ngo(黄氏午):《汉越双语词典:指南玉音解义》,文学出版社,2016。
[10]Ha Dang Viet(何登越):《第十九世纪汉喃字典词典研究》,博士学位论文,河内师范大学,2014。
中文资料
[1]黄建华:《词典论》,上海辞书出版社,2001。
[2]陈炳迢:《辞书概要》,福建人民出版社,1985。
[3]赵振铎:《古代辞书史话》,四川人民出版社,1986。
[4]赵振铎:《辞书学论文集》,商务印书馆,2006。
[5]孙钧锡:《中国汉字学》,学苑出版社,1991。
电子资料
[1]http://www.zdic.net/.
[1] 本文为2017年度国家社科基金重大项目“越南汉字资源整理及相关专题研究”(17ZDA308)阶段性成果之一。部分字形保留繁体或异体字形,特此说明。
[2] 作者简介:陈氏降花,越南汉喃研究院,博士。
[3] 在中国韵书中,《唐韵》丁可切、《广韵》尺氏切、《集韵》《韵会》敝尒切、《正韵》尺里切,音侈。《说文》张口也。
[4] 在中国韵书中,《唐韵》符少切、《集韵》《韵会》《正韵》婢小切,音鳔。读若瓢上声。《说文》击也。