译者再版弁言
2007年,我们翻译了宫崎市定《九品官人法研究》,翌年由中华书局出版,印行4000册,很快就销售一空,可见国内对于魏晋南北朝史研究的热情甚高。《九品官人法研究》被日本学者誉为代表日本研究中国古代史最高水平之作,驰名学界,一直影响着日本对于中国古代史的研究,是一座绕不过去的里程碑。其中关于中国古代史的不少见解,与中国学者并不相同,但受到中国学者的重视,引起许多学术讨论,推进了魏晋南北朝政治史与职官制度史研究的深入。国外的中国研究,从不同的角度分析和观察中国,往往给我们新鲜的启发,拓展视野,激发思考,颇有裨益。
由于这本译著在市面上脱销,旧书市场书价腾贵,甚至报出近十倍的高价。不断有史学爱好者通过各种途径询问本书的再版消息。
我们没有同意马上再版,是因为对于此书的翻译比较认真,要求比较严格。例如,作者引用的文献,我们都使用与之相同的版本进行核对,发现了不少的问题,当时做了一些“译注”。出版以后,又发现了一些需要订正之处,所以先压下来。因为手头工作太多,没想到这一拖就是十一年。实在不能再拖下去了,三联书店联系我,构想做成一个日本研究中国史的名著译丛,我非常赞同,着手修订此译著重新出版。
此次修订主要有两个方面:
第一,是对于原著引文以及作者的论述再做核对,订正或者说明之处,皆出“译注”。
引文错、漏及断句,在20世纪老一代学者中并不少见。因为我同他们有很多交往,所以多少了解一些真情。他们原来是书塾教育出来的,诗文史料从小背诵,颇有自信,长大后写作时未必都核对引文,难免出现问题。从订正中,我们能够感觉到他们的风格。“译注”不使用“错讹”之类的批评,原因在此。因为他们未必真的错了,而是对于自己的记忆过于自信。现在靠翻书才能写出引文的研究者,未必了解老一代学者,故喜欢痛加贬斥。
《九品官人法研究》包含的信息量很大,线索错综复杂,作者难免偶然出现前后抵牾。这些地方出“译注”,是为了提醒研究者而已,同时也是一种学术责任。当然,这并不是译者必须做的工作。我们希望通过发现问题,使得这部重要的学术著作能够更加完善。从本书问世以来,作者及其学生已经做了无数次的订正,展现出大家对于这份学术成果的爱护。
第二,是对于译著中的鲁鱼亥豕做了订正。
当年译者翻译本书时,采用电脑汉语拼音、字词联想的输入法,造成谐音字和词语删除不干净等问题,后来在看清样的时候,有个别地方遗漏了,没有发现。例如“都令史”误作“督令史”;“户调式”误作“户调形式”,虽然这种错误很少,却比较严重,这次做了更正。
翻译不仅是两种语言的转换,而且是不同表达方式及思维逻辑的转换。日本人喜欢长句式,在一个长句子里面包含好几层意思,翻来覆去。如何用中文表达出来,让句子简明易懂,常常让我们费尽心血,译文也不尽如人意。这次再版对此做了修改,力图让文字更加顺畅。
第三,对译文增加了必要的说明。
例如,日本近代旧教育体制,“高等学校”乃大学预科,或者相当于现今日本大学的教养学部,故设有教授。而在现代日语中,“高等学校”指的是高中,或者专科学校。学习现代日语的读者会奇怪为什么没有将“高等学校”译为“高中”。本书作者语言生动活泼,使用了一些当年的土语。对于这些地方,不加解释容易引起中国读者的误会,译者对此自我反省,这次适当增加了解释性译注。
学术本是与世无争的研究,翻译也是吃力不讨好的工作,但它们都十分重要,不可或缺。此次修订之后,一定还有未能发现的问题、尚可改进之处,我们非常欢迎读者指出来,不管是批判还是商榷,一概虚心接受,只要能让译著更好,所有的付出便有了价值。
宫崎市定和他的学生,处于日本从第二次世界大战到国家重建的阶段。“二战”的失败,促使日本学术界深刻反思,特别是对于东亚文化本质的深入探究,思考日本为什么会走上发动侵略战争的道路,以及西方文化强势控制之下,东方文明是否还有价值、如何重兴等根本性问题。反思推动着学术研究,激发起探索的热情。在这个思想大背景之下,涌现了一批深刻且视野宏大的学术著作,代表着那个时代的思考。而那个时代已经过去了,无风无浪的年代,日本的学术也变得不同往日。
充满思想和热情的年代诞生的学术研究成果,我们想继续将它们翻译出来,供我国学者借鉴,祈念广大读者一如既往,给予支持和帮助,谨此致谢。
2018年8月于上海