金鸡(鲁尔福三部曲)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章 出版说明

胡安·鲁尔福基金会

如今我们对于《金鸡》的故事了解颇多,这得益于胡安·鲁尔福所收藏的文档,以及他搜集的关于该作与电影世界关联的剪报。早在1986年,研究胡安·鲁尔福的学者们所熟知的何塞·卡洛斯·贡萨雷斯·博易萧就研究过这部篇幅不长的小说的文本。[2]我们邀他在本书中合作,写一篇文章,汇总当年对这部作品的评论并回应我们收录的新资料。另一位研究鲁尔福作品的专家,道格拉斯·J.韦瑟福德,多年前就开始了更加完备的研究,专攻鲁尔福和电影的关系。[3]我们也向他提供了上述信息,他接受了邀请,奉献了他对于《燃烧的原野》和《佩德罗·巴拉莫》作者的这部特殊著作的观点。有两位学者的文章助阵,新版《金鸡》在2010年问世,2016年又对书中的文章做了不同的排序。贡萨雷斯·博易萧和韦瑟福德二人的文章使我们对《金鸡》——鲁尔福的第二部小说得以有更全面的了解和更客观的评价。在进入主题之前,我们也应该看到,阿尔贝托·比达尔于2006年发表的立足于新视角的分析文章也值得拜读。[4]

本版问世于2017年,正值胡安·鲁尔福的百年诞辰。我们考虑到韦瑟福德关于胡安·鲁尔福与电影的研究巨著几乎将同时推出,其中还包括了由作家卡洛斯·富恩特斯和加夫列尔·加西亚·马尔克斯以及导演罗伯托·加瓦尔东共同创作的第一版《金鸡》剧本。由于本版中增添了这一剧本,以及上文提及的韦瑟福德的新书中包含的对于《金鸡》电影的分析评论,我们便考虑将韦瑟福德和贡萨雷斯·博易萧的两篇文章稍做缩减(二位在2010年版的文章中都阐述过鲁尔福的第二部小说与我们所理解的“剧本”的不同之处)。因此二位的文章在本版中篇幅较短,我们深切感谢二位为本版专门撰文。

有文献证明:1956年鲁尔福正在创作一则有关斗鸡的故事,并被催稿以便这则故事能走上银幕,尽管他直到1959年1月才前去登记他的“电影梗概”——那时作如是说。鲁尔福的创作速度不及制片人们的预期,但是当作品最终到达制片人手中时,仍需要由他们稍加润色以便拍成电影。

鲁尔福的手写或打字原稿都没有保存下来。他应该是把原稿交给了制片人马努埃尔·巴尔巴查诺,后者安排人将其整理为四十二页的打字稿。仔细阅读这份稿件可以发现,很明显整理者打字技术堪称专业,但誊写文学作品的水平欠佳。这份稿件没有展现出在类似情况下同类稿件的水准,而且包含很多典型的因为打字过快而造成的错误或者遗漏。胡安·鲁尔福本人拥有这份稿件的一份铅印版,封面还添注了登记日期(1959年1月9日)。阿尔贝托·比达尔所著的鲁尔福传记《关于胡安·鲁尔福的消息》[5]中证明了作家拥有这一藏品,贡萨雷斯·博易萧和韦瑟福德在本书中也做了展开阐述。

除此之外,鲁尔福的收藏中还有两份文件,日期是前一天,1959年1月8日,办理的是同一项登记手续。一份是名为“内容简介”的打字原稿,几乎可以认定是鲁尔福本人所写,尽管打字机并不是他本人的(稿件不像是由专业打字员,而是由鲁尔福这样的业余打字员完成的)。这一简介一定是办理登记手续的机构要求提交的。尽管是一篇简介,这篇文章中出现了完整的原稿中所没有的信息。另一份文件是“登记证明”,由墨西哥电影制作工会(即登记电影脚本的机构)颁发,证明鲁尔福是“电影梗概《尘归尘土归土》”的作者。我们无从得知为什么会出现这个名字,因为在“内容简介”和原稿中都只出现了《金鸡》这一名字。“内容简介”直到2010年才得以发表,也编入了本书。

鲁尔福并不准备发表这部“梗概”,实际上,最终它成稿为一部篇幅不长的小说(并非舆论所说的“剧本”),但是1980年有人将马努埃尔·巴尔巴查诺办公室收藏的打字原稿交给了ERA出版社,ERA出版社决定出版。鲁尔福同意了,热情却不高,因为这部作品明显是为了拍电影准备的,且已经完稿,他不想对一部二十多年前就已经“搁置一旁的作品”(保尔·瓦莱里的用词,指已经完稿的文学作品)进行再加工。在编辑的过程中,作家本人未加以指点,倘若他愿意提供参考意见的话,那将会非常有用,但是这并没有发生。编辑发现了上文提到的那些打字错误,修改了最明显的那部分,但是并未全部纠正。

我们所做的工作是统一“原稿”中不一致的标点和符号,涉及叙述者和不同的人物,还有誊写歌词时提到的那些乐队和诗行。引号的使用规范化了,某些人物外号里的大小写字母也统一了。也就是说,这是一个前所未有的更细致的版本。然而细心的读者仍然会产生一些疑惑,遗憾的是我们已经没有办法再咨询鲁尔福本人,这样的疑惑我们也深有体会,却无能为力。我们的推断尽量保持谨慎,下文即是一例,我们即是以此方式处理有疑问的文本的。这是庙会上的一位清洁工和迪奥尼西奥·宾松之间的一段对话。第一段是一字未改的打字“原稿”(也就是说,是巴尔巴查诺办公室对现已遗失的鲁尔福的稿件所做的记录):

Trai usted gallo pa'toparle a cualquiera,amigo.

Responde. Si…Sabe responder-fué la respuesta de Dionisio Pinzón que salió en busca de su “padrino”. Lo encontró en la cantina.

在1980年出版的文本中,同样的一段话是这样的:

—Trai usted gallo pa' toparle a cualquiera,amigo.

Responde:

—Sí… Sabe responder —fue la respuesta de Dionisio Pinzón que salió en busca de su “padrino”. Lo encontró en la cantina.

我们的文本如下:

—Trai usted gallo pa toparle a cualquiera,amigo. Responde.

—Sí… Sabe responder —fue la respuesta de Dionisio Pinzón,que salió en busca de su padrino. Lo encontró en la cantina.

(“您带来的鸡可以和任何对手交锋,朋友。应战。”

“是的……它会应战。”这是迪奥尼西奥·宾松的回答。他出来找自己的搭档,在一家酒馆里找到了。)[6]

一份有错误的“原稿”理应被认真审阅,1980年的版本的确这样做了。许多修改是正确的,我们予以保留。另一些没有被发现的错误,我们在本书中也进行了修改。在上述的例子中,1980年的版本忽略了一个错误,尽管在认真阅读的过程中可以轻易地修正。以上就是我们所做的工作。

在这一版本中,我们也奉上迪兰·布瑞南誊写的鲁尔福的一首诗,这首诗由海梅·萨宾内斯朗读,出现于1965年上映的由鲁本·加麦斯导演的杰出电影《秘方》中,并在粉丝中间广为流传。布瑞南本人也为本版贡献了一篇关于这部电影和胡安·鲁尔福的这首“电影诗”的文章。

§

最后,我们稍稍提前介绍这本全新编辑的书的一部分新内容。我们和韦瑟福德决定在这一版本中补充一些文本,这些文本是胡安·鲁尔福在不同的时期所作,都曾经出现在他的作品集里。在这些叙事文本和一封信之前,我们对本书做了个专门的介绍。[7]

金灿 译