书太多了
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二梦

我曾经无意之中买到一本J. M. Barrie的Dear Brutus,羊皮面袖珍本,封面衬页有“松坡图书馆藏书”印记,扉页有“志摩遗书”印记。这是个三幕剧的剧本。《亲爱的勃鲁托斯》这个剧名颇为古怪,何所取义要读到第三幕中间才知道。在那儿,一位剧中人引用莎士比亚《裘力斯·凯撒》第一幕第二场里的两行诗:

Casius The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.

朱生豪的译文(人民文学出版社本,卷八,218页)是:

凯歇斯 要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错处并不在我们的命运,而在我们自己。

朱译把underlings译做“受制于人”在《裘力斯·凯撒》这个剧本里是合式的,在Barrie这个剧本里不合式,译做“小人物”或者“没出息的人”较好。

这个剧本看到一半的时候,我就觉得里边的情节好像在哪儿见过。看完全书才想起,1926年春季的一个晚上,曾经在协和医学院的礼堂看过燕京大学毕业班演出的一个话剧,名字叫做《第二梦》情节跟这个《亲爱的勃鲁托斯》十分相似,是它的译本或者改编本。还记得这次演出的说明书上导演的名字是焦菊隐。后来全国闻名的名导演。可惜我没有保存话剧、电影、展览会等等的说明书的习惯,对这次演出说不出更多的情况。转眼六十年过去了,不知道还有当年看过那次演出的人记得这回事没有?

《第二梦》的故事发生在一所乡间别墅,主人娄伯是个神秘的小老头,他请三对夫妇和两位小姐到他家里小住,时间是仲夏时节。英语里有“仲夏疯”之说,说是这个时候能出现许多稀奇古怪的事儿,莎士比亚的《仲夏夜之梦》是一个例子。Barrie有意把离奇的剧情安排在这个时节。娄伯这个角色相当于《仲夏夜之梦》里的迫克。

剧本分三幕。第一幕和第三幕都在别墅的客厅里,客厅的窗户外边是花园,这花园会忽然变成一片树林子,在这里,用娄伯的话来说,“人家说,在这个树林子里你能得到第二个机会——这不是在座各位都在梦寐以求的吗?”第二幕的场景就是这个神秘的树林子。

剧中人有十位,除主人娄伯和请来的八位客人外,还有一个佣人梅忒。主要情节有两个。一个情节是浦尔第、浦太太(眉贝尔)、琼娜小姐三个人中间的恋爱纠纷。一个是狄尔塞和狄太太(爱俪思)之间的沧桑变幻。这五位是主角,其余的是配角。

第一幕里浦先生跟琼娜小姐谈情说爱:

 娄伯胡说八道,别理他。亲爱的,啊,亲爱的。

 他看见你亲我的手。杰克,要是眉贝尔起疑心!

 她没什么可猜疑的。

 是没什么可猜疑的。杰克,我现在没犯什么错误吧?

 你!(她给他只手,他抓住她两只手。)

 杰克,眉贝尔是你的妻子。我要是做出什么对不起她的事,我就要恨死我自己。

 (把她的手按在她的眼睛上)这一对眼睛不会做出对不住人的事。(他把她推开点儿,打量她,被她的女性的火焰烧焦。)啊,你真美。(几乎是责怪。)琼娜,你怎么这么美!

(她很愿意顺从他的意思少美点儿,可是她没办法。她把眼睛睁得更大,他把她紧紧搂住,免得看见她的脸。男人们就是这样寻找安全。)

 我一心一意要帮助她和你。

 我知道,我知道,我的亲爱的、勇敢的宝贝。

 杰克,我非常喜欢眉贝尔。我要成为世界上她的最好的朋友。

 你是她的最好的朋友。没有一个女人有比你更好的朋友。

 可是我觉得她并不真正喜欢我。不知道是为什么。

 (他的脑子比她灵)眉贝尔就是不了解你。我当然不愿意说我妻子的坏话——

 (严厉)你要是说她的坏话,我可不要听。

 亲爱的,你这么说,我更加爱你。眉贝尔心肠可冷了,她不懂得爱情。

 她不领会你的情义。

 对了。当然,我这个人也怪。琼娜,我常常觉得我很像一朵没有太阳晒、没有雨水浇的花。

 你让我的心都碎了。

 我想世界上没有比我更寂寞的人了。

 多可怜啊!

 只有想到你的时候我才好受点儿。你像一颗星星照在我头上。

 不,不。我愿意我有这么好,可是我没有这么好。

(中略)(两人接吻)

 花园里好像有人。

 (巡视后)现在没有人。

 我确实听见有人。(眉上)

 (带歉意)对不起,杰克,扰乱了你们;可是请你等一等再亲她。琼娜,请你原谅(她轻轻地拉上窗帘)我不要别人看见你们;他们不一定能理解你是多么高尚,杰克。你们现在可以继续了。

(眉贝尔退场,杰克不知所措,琼娜知道事情败露。)

 真没想到!可是,多么卑鄙!(快步到门口,喊眉贝尔的名字)

 (迅速回来)琼娜,你喊我?

 我要求你说明。(傲然)我问你,你在花园里干吗来着?

 我找东西。我丢了个东西。

 (永远抱希望)要紧东西?

 我一直把它当宝贝,杰克。我找的是我丈夫的爱。琼娜,会不会是你捡着了?要是你捡着了,又不稀罕它,我愿意要回来——破碎的,我是说。

 眉贝尔,我——我不让你对我说这种话。你居然说我——说你的男人——唉,可耻!

 眉贝尔,我不能不说我对你有点儿失望。你不是上楼去换鞋的吗?

 可怜的杰克。(若有所思)那么个女人!

(中略)

 眉贝尔,我不得不打开天窗说亮话了。如果你愿意,我一定对你忠诚;这是你的权利。可是我不能说假话,对我来说,琼娜是全世界唯一的女人。要是我认识她在认识你之前——真是命中注定!

 晚了,晚了。

 (嘲讽)对不起,我破坏了你们的美好生活。

 眉贝尔的嘴!总是她好,别人不好。

 你也注意到了?可怜的眉贝尔,这可不能让人钦佩。

 我不想出去了。她这么一来,真叫人扫兴。

 别理她,咱们一定要勇敢。啊,琼娜,要是咱们早认识!要是我能再从头开始!仅仅因为走错了一步就毁了一辈子,太不公平了!

这是第一幕里的事情。到了第二幕(神秘的树林)里,琼娜和眉贝尔的角色倒了个过儿,琼娜是夫人,眉贝尔是情人,浦尔第如愿以偿。浦尔第追逐眉贝尔,从这棵树后头追到那棵树后头。琼娜躲在一棵树背后。

 (浦尔第逋住了她)不行,不行,不行。我才认识你几天,就那个?再说,你夫人知道了会说什么!我要开始认为你是个可怕的人了,浦先生。

 到了这个时候你还不该叫我杰克?

 也许吧,如果你听话,杰克。

 要是琼娜能像你,该多好啊!

 像我?你是说她的脸?她的脸——也许说不上漂亮,可也不难看。(挺大方的)我倒不在乎她的脸。你有这么一个靠得住的娇小的夫人,我为你高兴,杰克。

 (愁苦)多谢。

 要是琼娜现在看见你,她会说什么?

 做妻子的应该没有嫉妒心。

 琼娜嫉妒?杰克,告诉我,嫉妒谁?

 你要我,眉贝尔,你要我告诉你吗?

 我想不出她是谁,我看见过她吗?

 每逢你照镜子的时候。

 (脑袋一歪)多怪呀,杰克,不会的;我每回看镜子都只看见我自己。

 眉贝尔,你是多么的天真啊。要是琼娜,一下就猜着了。

(眉贝尔慢慢地明白过来,害怕。)

 不会的。

 (激动)要我告诉你吗?

 (心跳加快)我不知道,我没有主意。杰克,最好别说,一定要说也得那么样说,让琼娜听见了也不伤心,她是常常会忽然出现的。

(从琼娜藏身的树背后出来轻轻一声呻吟)

 要我那么样说,我宁可不说。(他急于要她知道他的真正为人。)眉贝尔,我不知道你看出来没有,我是跟别人不一样的。我一辈子都是不得不独来独往的。从小就跟别的孩子不一样。不到十二岁我就觉得万事不如人;现在也还是这样。我想世界上再也没有比我更瞧不起自己的人了。

 杰克,你是到处都让人赞赏的人。

 没有用;我自己知道。我总是觉得恋爱是伟大的激情,可是我又觉得恋爱的幸福只会降临到别人头上,不会到我头上。我希望从女人那里得来的太多了。这是我的悲剧。

 后来你就遇见琼娜。

 后来我就遇见琼娜。是的!我真笨,我以为她会理解我,说了些我自己也不相信的话。我怎么办呢,我刚才说过,我相信理想的恋爱不会降临到我头上的。不管在什么情况之下,我相信我的灵魂只能独来独往。

 琼娜啊,你怎么能——

 (坚定)不能怪她,眉贝尔,如果有错,错在我。

 于是你就跟她结婚。

 于是我就跟她结婚。我觉得这是一个男人应该做的。我对于世事一窍不通,我觉得有权利替一个女人付账是愉快的;看见她的衣服扔在我的沙发椅子也觉得高兴。慢慢地这种高兴劲儿也消退了。可是我不觉得苦闷,我的要求不高,我一直相信没有一个女人能探到我的热情的深渊。

 后来你遇见我。

 后来我遇见你。

 太晚了——永远不——永远——永远——永远不。这是英语里最最悲哀的字眼。

 当时我觉得还有一个比这更悲哀的字是琼娜。

 你觉得我有什么值得你爱的呢?

 我想是我觉得你是那么像我。

 (睁大眼)你也注意到了吗?有时候我一想起来就害怕。

 咱们的想法完全相同;咱们不是两个人,眉贝尔;咱们是一个人。你的头发——

 琼娜知道你喜欢我的发式,这一个礼拜她都做这个发式。

 我没注意。

 所以她不再做这个发式了。(想)。我想不出一个能让琼娜好看的发式。你在那儿咕哝什么,杰克?有什么事别瞒着我。

 我在念一首诗,是我写的:只有六个字,“眉贝尔浦尔第”。让我教你好吗,亲爱的?念,“眉贝尔浦尔第”。

 (用她的小手遮住她的嘴,低声)我要是念了,杰克,我就对不住琼娜了。你可不能要我对不住琼娜啊。咱们走吧。

 (激动,毫不留情)念,眉贝尔,念。你看,我拿你的太阳伞在地上写了。

 要能这样该多好!杰克,我悄悄地念给你听。

(她一边儿念,他们一边儿往树林深处走去。衣服头发散乱的琼娜跟踪而去,夜莺重新唱起他的恋歌。)

第二幕的后一半,先出场的人物是狄尔塞和他的幻想中的女儿玛加利(有点像查理·兰姆的“梦中儿女”)。狄先生现在是个自得其乐的画家(他在第一幕里是个学画不成,好酒贪杯,自甘颓废的角色),一边儿在树林中间一块空地上给月亮画像,一边儿跟玛加利有一搭没一搭地说些亲亲热热而又疯疯癫癫的话。从树林里走出来原先的狄太太爱俪思,衣衫褴缕,饥寒交迫。她看见他们,可是不认得他们。

 你好,小姐;你好,先生。

 (看见她眼睛在地下找什么)你丢了什么了?

 有时候旅游的人吃点心会掉下点什么。我在找呢。

 天哪,你已经饿成这个样儿?我真替你难受。

 (悻然)要是我得到我应当得到的,我不会比你们差——肯定比你们好。

 当然。

 我有过男佣人,有过汽车。

 玛加利和我可没这么阔气过。

 (刺痛)我坐过几回出租汽车,爸爸常常收到电报。

 玛加利!

 对不起,我不该夸嘴。

 没关系。你知道我是谁?尊贵的芬奇—法劳夫人——那就是我。

 这是个漂亮的姓。

 该死的芬奇—法劳。

 您不爱他吗?

 咱们不谈这个。我对你的过去不感兴趣,可惜我们这儿没什么吃的请你。

 有酒吗?

 没有,我自己不喝酒。让我想想……

 (高兴)我知道了。您说过咱们有五镑钱。(对穷妇人)五镑钱你要吗?

 亲爱的,别傻了,咱们还得付旅馆账呢。

 (充好汉)算了,我没问你要什么。

 请别误会,我也是经过沧桑的人。这儿有十先令,你拿着。(中略)

 可怜的家伙。我想她的日子很不好过,有一个人对不起她——至少该负一部分责任。(继续画画)我说,玛加利,咱们是幸运儿,咱们一定得时刻想到那些运气不好的人。

 对了,咱们得时刻想到他们。

 玛加利,一定要同情失败的人,同情那些老是失败的人——特别是干我这行的。要是有法子让他们在失败了三十九年之后突然一举成名,该多好啊!

 敢情。

 敢情。

 好是好,可怎么实现呢,爸?

 写信。“东南区阁楼公寓,顶楼,汤姆·伤心先生收。尊敬的先生,——国王陛下欣然购进阁下的杰作‘马劳渡风景’。”

 “又启者,我把画价用一袋现金送上,让您能听见铿锵之声。”

第二幕到此基本上结束。第三幕里,这些到神秘的树林里去经历第二个机会的人陆陆续续回到房子里边,自然另有一番热闹。叹息的,抱怨的,觉悟的,议论纷纷,不能细说。总之是,当初每个人都是怀着既有后悔又有希望的心情走进树林子去的,出来的时候各人的感受可不一样。浦尔第的梦想实现了,跟情人结成夫妻,可是他自己的为人丝毫没改,又跟另外的情人调情,他忘了这就是他原来的夫人。在一定程度上,狄尔塞的梦想也实现了。他把酒戒了;他在画画中自得其乐,虽然没发大财;特别使他满足的是他有了一个可爱的女儿。可是回到现实的世界,他是不胜其怅惘。狄太太(爱俪思)的遭遇是不幸的。她先是如愿以偿,嫁给了她向往的阔人,没料到他是个骗子。她到处流浪,弄到乞讨为生,而且乞讨到她的前夫身边(她当然不认识他),这真是个天大的讽刺。这几个主角之外还有些配角,也都在这神秘的树林一进一出之间获得一些可喜、可惊、可叹的经历。总之是每个人都做了一场梦,除了别墅的主人娄伯。

J. M. Barrie一生写了38个剧本,其中数《可敬的克莱登》和《潘彼得》最有名,前者有余上沅和熊适逸两个中文译本,后者好像也有译本,身边没有书可供查考,说不出译者姓名。《亲爱的勃鲁托斯》名气没有那两种大,可是第十五版《不列颠百科全书》里他的小传的作者认为比那两种更好,代表Barrie的最高成就。