千姿百态看德国·经济篇(汉德对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

3 难点解释

(1) So können intelligente Wertschöpfungsketten entstehen, die zudem alle Phasen des Lebenszyklus des Produktes miteinschließen - von der Idee eines Produkts über die Entwicklung, Fertigung, Nutzung und Wartung bis hin zum Recycling.

该句虽长,但弄清其句子结构后并不难理解。句子由主句与定语从句构成。定语从句修饰主句中的Wertschöpfungsketten,破折号后所插入的内容是对这个关系从句中alle Phasen des Lebenszyklus的补充说明。插入语由介词组合“von … über … bis hin zu”连接而成,意为“从……到……再到……”。例:Der Musiker begeistert sein Publikum mit Konzerten,die von Jazz über R&B bis hin zu Hardrock eine Stilvielfalt auf höchstem Niveau versprechen.(这位音乐人通过演唱会使观众兴奋异常,从爵士乐到R&B,再到硬摇滚,演唱会不仅风格多样,而且水准至高。)

(2) In dieser Hinsicht könnte sich Deutschland schnell in der Rolle einer verlängerten Werkbank der neuen digitalen Wirtschaft wiederfinden, wenn man sich zu sehr auf die traditionelle Stärke beispielsweise im Maschinenbau verlässt.

要理解好这个句子,一是要能通过könnte理解出主句中蕴涵的第二虚拟语气,在句中它表达的是对于后面条件从句所设定的情况进行委婉的猜测。二是理解主句中修饰“角色”的定语:Werkbank原指“工厂中的工作台”,加上定语verlängert形成一个形象化的表达,指的是只能进行加工而没有研发的“代工工厂”。从句wenn man sich zu sehr auf … verlässt中zu sehr是说明程度的副词词组,意为“过分,太”,sich auf … verlassen是固定词组,表示“信任/信赖……”的意思。

(3) Dabei liegt es nahe, auf eine Stärkung digitaler Inhalte zu verweisen.

理解句中的关键是明确代副词dabei指代的是前句中所述的Gestaltungsspielräume ergeben sich。德语中da-/dar- +介词结构经常用来指代前文中的名词或者句子成分,理解时需要从上下文弄清它究竟指代什么。句中动词naheliegen意为“可想而知,显而易见”,例:Die Vermutung liegt nahe,dass er betrunken war.(很显然他喝醉了。)es为主句中的形式主语,真正的主语为后置的带zu不定式。其中词组auf … (A) verweisen意为“使注意……”。verweisen一般作及物动词使用(jn./etw <A> auf … <A> verweisen,“使某人/某物注意……”),这里是不及物用法。