一〇六一
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“有非律,有正律。谛听!善思!当为汝说。何等为非律?谓杀生……乃至邪见,是名非律。何等为正律?谓不杀……乃至正见,是名正律。”
佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行!
如非律、正律,如是非圣及圣,不善及善,非亲近、亲近,非善哉、善哉,黑法、白法,非义、正义,卑法、胜法,有罪法、无罪法,弃法、不弃法,一一经如上说。
[1] 叵求那:比丘之名。
[2] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[3] 舍利:又音译为设利罗、室利罗、实利,意译为体、身骨或遗身,即死尸或遗骨,但通常指火化后之遗骨。
[4] 得:此字前高丽藏原有一“不”字,今依本经前后文意删去。
[5] 授:高丽藏原作“受”。
[6] 阿那含:又音译作阿那伽弥、阿那伽迷,意译为不还、不来,指断五下分结之圣者,得声闻四果之第三果。
[7] 阿湿波誓:又作阿说示,意译为马师、马胜,为佛陀最初度化的五比丘之一,被佛陀赞誉为诸弟子中“威容端正、行步庠序”之第一比丘。
[8] 富邻尼:比丘之名,又译作富那、富匿,意为满安。
[9] 跋迦梨修多罗:指《杂阿含·一二六五经》。
[10] 变悔:指起恶作、追悔。
[11] 身息:指呼吸停止。身,此处指呼吸。
[12] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[13] 差摩迦修多罗如五受阴处说:应作“如差摩迦修多罗五受阴处说”。差摩迦修多罗,指《杂阿含·一〇三经》。
[14] 知识:指宿交。
[15] 差摩迦修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。
[16] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[17] 授:高丽藏原作“受”,今依元、明两种藏经改。
[18] 第一:此处指初果。
[19] 若彼比丘作如是念……究竟苦边:参见《杂阿含·九八二 、九八三经 》及注释。
[20] 故:高丽藏原作“欲”,今依元藏改。本经下文同。
[21] 授:高丽藏原作“受”,今依元、明两种藏经改。
[22] 伽梨隶:讲堂之名。
[23] 正智:汉译《南传大藏经·相应部经典四·受相应·疾病(一)》译作“正知”。
[24] 以待时:指随时。汉译《南传大藏经·相应部经典四·受相应·疾病(一)》译作“而度时日”。
[25] 正忆念:即正念。
[26] 伸:高丽藏原作“申”,今依宋、元、明三种藏经改。
[27] 行、住、坐、卧、眠、觉,乃至五十、六十,依语默正智行:应作“行、住、坐、卧,眠、觉、语、默,依正智行”。“乃至五十、六十”,疑为衍文,汉译《南传大藏经·相应部经典四·受相应·疾病(一)》作“或食或饮或啮或味”、“乃至大小便利之事”等内容。
[28] 贪欲使:为贪欲所驱使。
[29] 此:当指身。
[30] 所:高丽藏原作“使”,今依元、明两种藏经改。
[31] 觉:此处指受。
[32] 觉:此处指经验。
[33] 数:指(数数于)五趣(中轮回)。
[34] 园:此字后高丽藏原有“如上说”三字,为衍文,今删去。
[35] 冯:古同“凭”。《杂阿含·一〇三二经》作“扶”。
[36] 差摩修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。
[37] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[38] 冯:古同“凭”。《杂阿含·一〇三二经》作“扶”。
[39] 叉摩修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。
[40] 须陀洹果:断三结,或成就四不坏净,即得此果。
[41] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[42] 叉摩修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。
[43] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[44] 达磨提离:又译作达摩提那、昙摩提那,意为法与。汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·达磨提那》译作“达磨提那”。
[45] 世尊为给孤独长者初修多罗:指《杂阿含·一〇三〇经》。
[46] 第二修多罗:指《杂阿含·一〇三一经》。
[47] 于上修习六念,谓念如来事……乃至念天:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·达磨提那》中无此相应内容。六念,又作六随念,指念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天。
[48] 阿那含果:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·达磨提那》另作“预流果”。
[49] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[50] 长寿童子:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·长寿》译作“长寿优婆塞”。长寿,人名。
[51] 树提:长者之名。
[52] 孙子:依汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·长寿》,树提为长寿之父。
[53] 叉摩修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。
[54] 无常想、无常苦想、苦无我想、观食想、一切世间不可乐想、死想:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·长寿》译作“当作无常观、无常即苦想、苦即无我想、断想、离贪想、灭想而住”。
[55] 顾:高丽藏原作“故”,今依元、明两种藏经改。
[56] 汝今自记斯陀含果:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·长寿》译作“长寿优婆塞依五下分结尽,为化生者也,于彼处般涅槃,由彼世得不还之法”。
[57] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[58] 婆薮:人名,意为物、宝、地等。
[59] 达摩提那长者修多罗:指《杂阿含·一〇三三经》。
[60] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[61] 迦毗罗卫:本经后文又作“迦维罗卫”。
[62] 释氏沙罗:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·沙陀》译作“释女沙陀”。
[63] 痿:高丽藏原作“委”,今依明藏改。本经下文同。
[64] 差摩迦修多罗:指《杂阿含·一〇三经》。
[65] 汝当依佛不坏净……乃至自所施法:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·沙陀》中佛陀只说四法:于佛、法、僧成就证净,及“以离悭吝垢秽之心住于家,常施、亲手施、喜弃舍、应乞、喜于分布布施”。五喜处,指佛、法、僧、戒、施等。
[66] 斯陀含果:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·沙陀》另作“预流果”。
[67] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[68] 那梨:聚落名,又音译作那梨迦、那提迦。
[69] 耶输:长者名,意为名闻。
[70] 达摩提那修多罗:指《杂阿含·一〇三三经》。
[71] 瞻婆国:为古印度鸯伽国代称。瞻婆,又作瞻波、占婆,为鸯伽国都城。
[72] 竭伽池:又作揭伽池、伽伽池,乃一莲池。
[73] 摩那提那:长者名,意为与慢或与意。
[74] 差:通“瘥”,痊愈之意。本经下文同。
[75] 那:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[76] 阿那律陀:即阿那律,意为无障、离障。
[77] 阿梨:参见《杂阿含·九一四、九一五经》注释。
[78] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[79] 痿:高丽藏原作“委”,今依明藏改。
[80] 息:此字后高丽藏原有“尊者阿那律!住故,身诸苦患时得休息”等十五字,属衍文,今删去。
[81] 汝今自记阿那含果:在汉译《南传大藏经·相应部经典五·念处相应·摩那提那》的前文中摩那提那说:“又世尊所说之五下分结,于我,不见有少分未断者”。
[82] 妙:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[83] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[84] 王舍城金师精舍:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·淳陀》作“波婆城金师淳陀之奄婆园”。
[85] 淳陀:长者之名,为冶金师。
[86] 净行:指清净行。
[87] 毗湿波:意为不功,婆罗门教之神祇。
[88] 被:通“披”。
[89] 鬘:高丽藏原作“发”,今依元、明两种藏经改。
[90] 黑法、黑报:指恶业、恶报。
[91] 法:高丽藏原无此字,今依本经前文补上。本经下文同。
[92] 挝:敲打。
[93] 若父母、兄弟、姊妹、夫主、亲族,乃至授花鬘者,如是等护,以力强干:应作“若父母、兄弟、姊妹、夫主、亲族如是等护,乃至授花鬘者,以力强干”。汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·淳陀》译作“与有母、有父、有兄弟、有姊妹、有亲属、有守法守护,有夫、受刑,乃至与以华鬘装饰之女人交往”。授花鬘,古印度青年男女以授花鬘来定情。
[94] 递:高丽藏原作“遍”,今依宋、元、明三种藏经改。
[95] 口:高丽藏原作“心”,今依元、明两种藏经改。
[96] 坏语:即绮语、杂秽语。
[97] 此物我有者,好不舍:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·淳陀》译作“令属于他人之物,令属于我”。
[98] 杖:高丽藏原作“伏”,今依元、明两种藏经改。
[99] 无施、无报、无福:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·淳陀》译作“无施、无供施、无烧施”。
[100] 等趣等向:又作善到善向。汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·淳陀》译作“正作正行”。
[101] 无施、无报、无福……自知不受后有:参见《杂阿含·一五四经》注释。
[102] 白法、白报:指善业、善报。法,高丽藏原无此字,今依本经前文补上,本经下文同。
[103] 有:此处指业,本经下文作“因”。
[104] 此净我净:本经上文作“此地清净,我如是净手”。
[105] 净因净果:分别指本经上文所说的“此(指牛粪团、生草)是清净”、“我如是净”。
[106] 以:本经前文作“与”。
[107] 有施、有说、有福……自知不受后有:参见《杂阿含·七八四经》注释。有说,本经前文作“有报”。
[108] 被新长鬘白 ,手执生草:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·舍法(一)》译作“新着一双劫刍麻衣,手握湿拘舍草”。被,通“披”。鬘,高丽藏原作“发”,今依元、明两种藏经改,本经下文同。
[109] 斋法:高丽藏原作“法斋”,今依本经前文改。
[110] 着新净长鬘白 ,手执生草,随力所能,布施作福:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·舍法(一)》译作“新着一双劫刍麻衣,涂湿牛粪于地,敷生拘舍草,卧于砂地与火炉之间。其夜,三度起而合掌,归命于火,言‘我等舍于尊,舍于尊’,捧多新熟酥油于火,其夜过而布施殊妙之嚼食、啖食于婆罗门”。
[111] 前清净分:指《杂阿含·一三〇九经》中所说的白法。
[112] 别离:此处指离间。
[113] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[114] 生闻:人名。
[115] 亲族:指亲属。
[116] 入处饿鬼:饿鬼趣之一种有情,能受后人之信施。与此经相应之汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·生闻》无此说法。
[117] 更无:高丽藏原作“无更”,今依宋、元、明三种藏经改。
[118] 者:高丽藏原作“而”,今依元、明两种藏经改。
[119] 达嚫:指施主于供食之后所施与的财物,另受施者对施主的祈愿、祝福亦称为达嚫。
[120] 淳陀修多罗:指《杂阿含·一三〇九经》。
[121] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[122] 鞞罗磨:聚落名,意为种种施。
[123] 磨:高丽藏原无此字,今依本经前后文补上。
[124] 姓:高丽藏原作“性”,今依宋、元、明三种藏经改。本经后文同。
[125] 四王:指四天王天。
[126] 光音、遍净……阿伽尼咤:分别指光音天、遍净天、阿伽尼咤天。阿伽尼咤,又音译作阿迦尼吒、阿迦尼师吒、阿迦腻吒,意译作碍究竟天、色究竟天、无结爱天,为色界最高天。
[127] 慈、悲、喜、舍:指慈无量心、悲无量心、喜无量心、舍无量心。
[128] 柄:高丽藏原作“斗”,今依宋、元、明三种藏经改。
[129] 上修多罗:指《杂阿含·一〇四二经》。
[130] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[131] 鞞纽多罗:为婆罗门村之名。
[132] 自通之法:汉译《南传大藏经·相应部经典六·预流相应·鞞纽多罗》译作“自利之法门”。
[133] 多罗:高丽藏原无此二字,今依本经前文补上。
[134] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[135] 相习近法:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·应依附——大福》译作“应依附”。
[136] 淳陀修多罗:指《杂阿含·一三〇九经》。
[137] 善:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[138] 无住处:指本经前文所说的“不一处住”。
[139] 四方摩尼珠:指方形的宝珠,有别于汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·摩尼珠》所译作的“圆满摩尼珠”。摩尼珠,意即宝珠。
[140] 安:指容易停住,不如前面的圆珠常会滚动。汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·摩尼珠》译作“善安立”。
[141] 出法:意谓出离(恶业、恶趣)之法,指十善业。
[142] 出不出法:出,指出离。不出法,意谓不出离(恶业、恶趣)之法,指十恶业。
[143] 生闻:元、明两种藏经均作“沙门”。本经下文同。
[144] 座:高丽藏原作“坐”,今依宋、元、明三种藏经改。
[145] 恶法……真实法:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·正法》译作“正法……不正法”。
[146] 恶恶法:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二百(零)七》译作“比恶更恶”。
[147] 真实法、真实真实法:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二百(零)七》译作“善,比善更善者”。
[148] 尔时,世尊告诸比丘:高丽藏原无此八字,今依宋、元、明三种藏经补上。
[149] 不善男子、善男子:汉译《南传大藏经·增支部经典七·十集·善士法》分别译作“不善士法”、“善士法”。
[150] 不善男子不善男子:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二百(零)一》译作“比不善士更不善士”。
[151] 善男子善男子:汉译《南传大藏经·增支部经典二·四集·二百(零)一》译作“比善士更善士”。
[152] 仰:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。本经下文同。
[153] 虚:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。本经下文同。
[154] 仰:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。本经下文同。
[155] 为:高丽藏原无此字,今依宋、元、明三种藏经补上。