1.3 本书结构安排
本书的正文部分共分为7章,每章的主要内容分述如下:
第1章是绪论,共由4个小节组成:第1节是概述与本书研究课题相关的研究背景,主要从业者行为表现和理论思考两个方面阐述研究问题提出的缘由,为本书选题的依据和合理性奠定基础;第2节提出本书的研究课题,明确研究的目标;第3节是本书的结构安排;第4节是对该章进行小结。
第2章是文献综述,共分为5个小节:第1节是口译研究综述,对口译研究的发展、研究范式的形成和划分等方面分别进行全面的回顾;第2节是同传研究概述,主要介绍认知心理学途径和语言学途径的同传研究;第3节重点对翻译研究中的衔接和连贯研究进行述评,阐述以往研究与本书研究问题的相关性、目前研究已经达到何种程度、哪些问题尚待解决,以及这些研究中存在的局限和不足;第4节在前人研究的基础上提出本书的研究问题,并阐明研究目标;第5节是对该章进行小结。
第3章是理论基础,共由6个小节组成:第1节介绍语言学、翻译研究中关于语篇的定义,语篇概念在口译研究中的应用;第2节介绍Halliday和Hasan提出的衔接理论,主要涉及衔接的定义、衔接手段的分类以及衔接的一般原则;第3节阐述围绕衔接理论引发的相关争议,包括衔接的范围,以及衔接和连贯的关系问题;第4节论证衔接与同传之间的关系;第5节介绍衔接手段之一的连词的概念和分类,连词在语篇理解和同传理解中的作用;第6节是对该章进行小结。
第4章是研究设计,共由6个小节组成:第1节是口译研究方法的介绍,并在此基础上确定本书采取的研究方法;第2节介绍实验对象,主要涉及实验对象的选取标准、样本规模和代表性等方面;第3节介绍同传实验中所用源语材料的选择依据和试用情况,实验材料中连词的划分依据和标准;第4节介绍问卷调查的设计,包括设计的步骤、结构和内容、调查对象等;第5节是实验环境的介绍;第6节是对该章进行小结。
第5章为研究过程,共由4个小节组成:第1节描述同传实验和问卷调查的实施过程;第2节介绍同传实验数据和问卷调查数据的收集和整理过程;第3节介绍同传语料的转写方法,涉及口译语料的转写方法、本书采取的转写方法和本书中语料的转写过程;第4节是对该章进行小结。
第6章是数据结果分析和讨论,共由5个小节组成:第1节针对研究问题一对数据进行分析和讨论,包括职业译员在英汉同传过程中处理连词的方式,以及不同处理方式在每类连词中的使用情况;第2节针对研究问题二对数据进行分析和讨论,主要涉及连词不同处理方式的原因分析;第3节是对本书结论的综合讨论,包括同传工作方式对连词处理方式选择的影响,以及连词处理方式对译语衔接和连贯的影响;第4节对问卷调查的数据进行分析和讨论;第5节是对该章进行小结。
第7章为结论,共由4个小节组成:第1节概述本书的主要内容,包括研究问题的提出、相关文献的述评、理论基础、研究过程和研究发现等方面;第2节论述本书的研究发现和结论对于口译研究、口译实践和口译教学三个方面的启示和贡献;第3节讨论研究的局限和不足;第4节是对未来研究进行展望,提出后续可进一步研究的方向和课题。