英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第2章
文献综述

口译是一项古老的交际活动,但是直到20世纪30年代才有口译研究的发端,这与口译作为一个职业得到认可,口译培训的学术化是分不开的。在口译研究的发展过程中,心理学、语言学、社会学等跨学科理论对口译研究产生了重大的影响。这些学科的观点为口译研究者提供了观察口译现象的多种理论视角。口译研究在发展过程中形成了诸多研究范式,其中以Seleskovitch和Lederer为代表所倡导的释意理论形成了口译研究中的首个研究范式。在20世纪60年代,同传因其工作方式的特殊性而吸引了心理学家的关注,被研究人员视作理想的研究对象。除此以外,语言学理论和翻译理论也是口译研究的重要理论来源,在21世纪继续发挥着其影响力。尽管笔译和口译在工作方式上存在显著的差异,但是笔译研究和口译研究都不约而同地关注了一个方面,即语篇的衔接和连贯。研究者关注点的趋同与研究界越来越注重译语产品的研究有关,因为无论是笔译还是口译都绕不开译文衔接和连贯这一理想标准。