译者序
房龙的代表作:《地球的故事》简介
《地球的故事》一书1932年初版于美国,此书一出,立即轰动美国,仅在出版的几个月内,就在美国售出近14万册,第二年,就出现了德文、西班牙文、匈牙利文、意大利文、葡萄牙文、瑞典文以及中文等14国文字的译本。
这本出自房龙之手的地理书,是一本完全不同于传统意义上的“地理书”概念的著述。作者完全无视常规地理书的写作方式,他所关注的是人在地理中的活动踪迹。在他的这本书中,人类活动的重要性放在了第一位。我们知道,房龙是科班出身的历史学者,所以,他对纯地理的索然无味的写法不感兴趣。他关心的是在一个个国家和地区中,人类在科学、艺术、商业、宗教和政治上的种种活动,并以历史的视角来透视人和与之共生的环境的关系。
房龙在其序言中称,他是应朋友要求写这本书的。这个朋友要求他“把所有山脉、城市和海洋标注在您的地图里,而只要给我们讲讲住在那些地方的人,讲讲他们为什么住在那里,他们从哪里来,他们在做什么——一种适于地理的趣味人类故事”。这本独特的地理书就是依此要求而写,并于1932年呈现在读者面前,与房龙的其他著作一样受到热捧。
1932年距今已经有八十多年,从今天来看,世事沧桑,一切都有了巨大的变迁。尤其是经过第二次世界大战,世界上许多的中小国家取得独立,一些地区的主权、行政归属和名称有了很大的变更,所以书中的一些内容与现在的格局有极大的差别。这是我们在阅读本书时必须加以注意的。对有些世界历史大事的提法,房龙也与我们现在通常的提法不同,比如,书中所说的世界大战,是指第一次世界大战。毕竟,第二次世界大战发生在此书出版之后。
作为一部“上了年纪”的著作,作为一个已经过去了的人物,房龙和他的著作当然也不是完美的。比如尽管房龙本人也在批判种族主义,他疾呼:“我们不再可以如我们的父辈般肆意劫掠和偷窃,因为——如果你真想知道的话——我们的良知不会让我们这样做——就算我们生下来未携带着精神指南针——因为人类良知的积累最终达到一定程度,开始发出其第一道光亮了,从而诚实和普遍庄严既为公民的私事,同时也是不可避免的国际性事务了。”但他仍时不时流露出了他的白人至上观。
当他在书中提到中国时,他所包括的地理区域是不完整的,这是我们完全不能同意的。西藏在书中被称作中亚高地,独立于中国,而中国东北(当时称满洲)也被置于中国之外。他对日本所谓为争取“生存空间”而进行的侵略,竟抱有同情的态度。这些(包括还有其他很多对第三世界人民的污辱性言辞)都是不可取的,中国读者应该保持自己的警觉。
尽管在房龙的这本书中有各种历史误会甚至硬伤,我们还是认为,它自有它的存在价值。因为,在这本书中,房龙坚持了自己惯有的行文风格,时时用他的生花妙笔,将枯燥的地理知识融于其中,使人在轻松的地理之旅中大致了解了人类历史发展的来龙去脉。相信大家会得到自己想要得到的东西。
旧作新译:关于本书的翻译
《地球的故事》版本不少,该书1932年刚在美国成为畅销书,次年国内就出现了两个中文译本,其中有傅东华译的《我们的世界》(新生命书局版)及陈瘦石、胡淀成译的《房龙世界地理》(世界出版合作社版)。最近几年,更有大量良莠不齐的译本出现。
本书在翻译的过程中,尽量把原文的所有意思、所有细节都传达出来。房龙作品的文学性很强,他的比喻往往妙不可言,如果单纯把简单的知识译出来,就失去了房龙著作的精髓。另外,本书采用了大量的注释,远远超过已有的所有译本,使读者能在历史丛林的迷雾中,清晰地找到确定位置,同时也解除了读者需常常另外查找别的资料的烦恼。关于译名的统一,主要根据陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。
译文力求接近原作者的写作风格,即风趣而不失庄重。当然,译本肯定还有一些需要改进的地方,希望大家给予指正。
白马