喀提林阴谋朱古达战争(汉译世界学术名著丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

译者的说明

这个译本最初是五十年代崔妙因根据罗曼(J.Roman)的法译本翻译并由我校订的(不清楚的地方参考了原文)。译稿交商务编辑部后,编辑部对译稿进行了认真细致的加工,但由于大家都了解的原因,这部译稿未来得及付排就被搁置下来了。

这之后十余年我们曾同编辑部联系一次。编辑部为统一体例,要求我们再据罗叶布古典丛书(Loeb Classical Library)中罗尔夫译的拉英对照本重校一遍。我们把英译本和法译本对照了一部分,感到两个译本的差别很大。法译本文采较胜(有的地方过于俏皮,脱离了原文的风格),但是译法比较自由,接近于我们所理解的意译,其中颇多自由发挥之处。英译本因有拉丁原文在旁对照,而且也为了帮助理解原文,所以译文比较严谨,有个别地方当然有点生硬,但总的说来却接近于我们的翻译要求:宁肯牺牲文采也要保持准确,而在撒路斯提乌斯特殊文风的情况下,则是宁肯牺牲简洁(过分的简洁造成晦涩)也要做到清楚明白。如果一定要寻求对等的文字,那就非得用先秦的古文翻译不可,这当然是不现实的。

根据英译本校订自法译本转译的译文,要比直接自英译本转译要吃力得多。因此这个译本就是完全自英译本转译的,是一个全新的译本,但个别地方,特别是原文本来不大清楚的地方,也参考了原文和罗曼的法译本。

注释有译者自己加的,也有采自英法译本的;对英法译本注释的态度是择善而从,但都经过译者的核对,有的则作了删节、合并、改写或订正,如有不当之处,责任均在译者。法译本另由葛尔策(M.Geolzer)加注,比英译本详细,但议论过多,近于述评,因此我们只采用其有助于说明事实的部分。

本书是古代罗马久负盛誉的史学名著,同时又是罗马文学中的杰作,它兼有文史两方面的重要性。它对于古代西方历史和古典文学的研究都有极高的参考价值,但另一方面我们也不能不看到,它对我国一般读者来说却还是一个陌生的名字。译序对作者和他的作品作了比较全面的介绍,目的在于帮助读者更好地理解和使用此书。我是在罗马共和国末期的整个历史背景上来探讨这个问题的,希望读者同时也能找一部罗马史来翻翻,以便了解书中所提到的事情的来龙去脉。

西塞罗的四篇《反喀提林演说》也是拉丁文献中脍炙人口之作,它们几乎被收入每一部拉丁文选之中,但它们只有和《喀提林阴谋》对读才能收到相得益彰之效。现在我根据收入罗叶布古典丛书的洛德(Louis E.Lord)译本译出(同时参考了三种原文)作为附录,俾成完璧。

作者的正面和侧面半身像是我从有关文献中搜集来的,因为译者的部分读书笔记在十年浩劫中散失,所以一时举不出图片的资料来源,请读者鉴谅。另外两幅(一幅是绞死朱古达的罗马地牢,一幅是描述西塞罗在元老院发表反喀提林第一篇演说时情景的壁画)则取自日本新光社《世界文化史大系第五卷·罗马之兴亡》,至于其他历史人物的图像因常见于一般史书画册中这里就不重复了。

这次译本的每一部分都由崔妙因复阅过并提出修改意见,有不少地方是在我们共同研究后确定译法的,法译本的注释也都先由她译出初稿最后由我删定。这是我们继塔西佗的《编年史》、《历史》之后合作的又一个译本。这三个译本都是拉丁文献中以高度简洁著称的绝无仅有的著作,我们有机会把它们介绍过来,当然感到欣慰。如有疏漏、错误之处,希望读者不吝教正。

此书最初着手翻译时我们都只是30岁刚出头的青年,而这次出版,我们都已经离休,抚今追昔,不禁感慨系之!