第四章
苏格拉底不仅劝勉人们敦厚德行,而且还引导他们实践德行;他和阿里斯托底莫斯的对话,第1—2节。为了一定目的而制作出来的事物必不是偶然性的产物,而是理性的产物,第3—4节。人的身体有一种非常美好的和它的目的极相吻合的结构;因此,我们不得不认为人是神的预想的对象,第5—7节。宇宙间事物的秩然有序,表明它是超自然造化的产物,第8—9节。人对于较低级动物的优越性,证明人是更为直接地在天上神明的照顾之下,第10—14节。神明还教导人怎样为人,第15节。从各种不同的考虑可以看出神明既关心个人,也关怀人类集体,第15—16节。正如精神统治着身体,同样,神明的造化也统治着宇宙,第17节。因此,如果人们正确地崇拜神明,他们就可以确信神明一定会乐于帮助他们,第18—19节。
但是,如果任何人认为,苏格拉底是像那些单凭臆测论断他的人们所说的那样;虽然对指导人敦品笃行非常有本领,但却不能带领他们在德行中前进,就让他们考虑一下,他驳斥那些自以为知道一切的人所用的论证;他向他们提出来和他们辩难的问题,以及他日常对那些和他交游的人们所作的谈话吧,让他们决定一下他是否能够使那些和他交谈的人变得更好一些。我首先要提一提我有一次亲自听到他对那绰号小人物的阿里斯托底莫斯所讲关于神明的事。苏格拉底曾听说阿里斯托底莫斯无论做什么事,既不向神明献祭,也不 [24] 从事占卜,反而讥笑那些做这类事情的人。苏格拉底对他说道:“阿里斯托底莫斯,请告诉我,你是不是对任何有智慧的人都钦佩他们呢?”
“当然,”他回答说。
“那么,把他们的名字说给我们听听吧,”苏格拉底说道。
“在叙事诗方面,我最钦佩的是荷马;在颂赞诗方面,最钦佩的是梅兰尼匹底斯 [25] ;在悲剧方面,是索弗克雷斯 [26] ;在雕刻方面,是帕如克利托斯 [27] ;在绘画方面,是琐克西斯 [28] 。”
“在你看来,是那些塑造没有感觉、不能行动的形象的人更值得钦佩呢,还是那些塑造有感觉和有生命力的活物形象的人更值得钦佩呢?”
“我指宙斯神起誓,是那些塑造活物形象的人,因为活物形象不是偶然造出来的,而是凭智力造出来的。”
“关于那些不能确定为什么目的而存在的事物,和那些显然为了有益的目的而存在的事物,你说哪一个是偶然造出来的,哪一个是凭智力造出来的呢?”
“毫无疑问,那些为了有益的目的而存在的事物必然是智力的产物。”
“那么,在你看来,最初造人的那位,岂不是为了有益的目的而把那些使人认识不同事物的才能赋予人:赋予人以眼睛,使他可以看到一切事物,赋予人以耳朵,使他可以听到一切声音吗?如果没有给我们鼻子,气味有什么用处?如果不是在嘴里造了一个可以知觉甜、苦和其他一切适口的滋味的舌头,又怎能对这一切有所知觉呢?除了这些以外,由于眼睛是柔弱的,还造了眼睑来保护它;眼睑就好像门户一样,当需要看东西的时候就打开,睡觉的时候就关闭,你看这不是好像有预见之明一样吗?造睫毛长起来像屏风一样,不让风来损害它;在眼上边造眉毛当遮檐,不让汗珠从头上滴下来使它感到难受;使耳朵能够接受各色各样的声音,但却不被它们所充塞;使所有生物的门齿都适于咬嚼,然后臼齿又从它们把食物接过来磨碎;把生物赖以取得它们所喜爱的食物的嘴巴放在靠近眼和鼻子的地方;而由于所排泄出来的东西是讨人厌的,就使肠道尽可能通向远离五官的地方——事物的安排是如此显然地有预见性,它们是出于偶然或计划,你难道还能有所怀疑吗?”
“当然不能,”阿里斯托底莫斯回答道,“当我以这样的眼光来观察它们的时候,它们的确很像是由一个聪明仁爱的创造者造出来的。”
“还有,把生育子女的自然愿望放在生物里面,使母亲有哺育婴儿的愿望,使子女有极其强烈的求生的愿望和极其强烈的怕死的心情,对于这些,你是怎样看的呢?”
“毫无疑问,这些也像是由于一位愿意万物都生存下去的所特意设计的结果。”
“你想你自己也有一些智慧吗?”
“你问吧,我会回答的。”
“你能以为别处就没有智慧吗?你知道尘土是极多的,而在你的身体里所有的只不过是一点,水是浩瀚的,而你的身体里也只有一点,你的身体的构造也只能使你从其他无量数的元素中每样接受一点,你能够以为自己非常幸运地把天下的智慧尽皆攫为己有,而这个广漠无垠,无限无量的事物的会合,竟是由于某种没有理智的东西维系着的吗?”
“的确如此;因为我看不见这些事物的指挥者,但世上事物的创造者我却是看得见的。”
“可是,指挥你身体的灵魂,你也是看不见啊,依据同样的推理,你也可以说,你做任何事都没有计划,一切完全出于偶然了。”
“但是,苏格拉底,”阿里斯托底莫斯说道,“我并不是轻看神明,不过我以为它们都非常崇高,无须我对之加以注意罢了。”
“不过,”苏格拉底说道,“既然它们肯垂顾你,那么,它们越是崇高,就越应该受到你的尊重才是啊!”
“请放心吧,”阿里斯托底莫斯答道,“如果我知道神明是关怀人类的,我绝不会轻视它们的。”
“那么,你以为神明是不关怀人类的吗?首先,在所有生物之中,它们使得惟有人能够直立,由于直立,就使得他能够向前看到更远的距离,更好地注意上面的事情并且不容易受到损害 [29] 。其次,神明把只能够使身体移动的脚赋予其他匍匐行走动物,却把双手赋予人类,由于有了手,人类就有了更大的幸福。尽管所有的动物都有舌头,但神明却只把人的舌头造得有时能和嘴的这一部分接触,有时和嘴的另一部分接触,从而能够发出清晰的声音来,互相表达情意。还有,你岂没有注意到,他们使得其他动物的性交都受到一定时令的限制,惟有人类的性交一直可以继续到老年时期吗?而且神明并不以仅仅照顾人的身体为满足,更要紧的,是他们在人里面放置了一个灵魂,即他的最重要的部分。首先,有什么别的动物的灵魂能够理解到有使万物秩然有序的神明存在着呢?除了人以外,有什么其他动物向明神敬拜呢?有什么其他动物比人有更好的灵魂能够预防饥渴、冷热、医疗疾病、增进健康;勤苦学习,追求知识;或者能更好地把所听到、看到或学会的东西记住呢?你岂不能很清楚地看出,人比其他动物,无论在身体或灵魂方面,都生来就无比地高贵,生活得像神明一样吗?因为一个生物,如果有牛的身体而没有人的判断力,它就不能把它所愿望的付诸实践;如果只有手而没有理智也没有用处;对你这样一个这两种美好的天赋都有的人来说,难道竟会以为神明不看顾你吗?神明必须为你做什么事情,才能使你认为他们是关怀着你呢?”
“如果他们也给我差派顾问 [30] ,像你所说他们差派给你的那样,对你说,‘做这,不做那’,我就一定会这样想了。”
“当雅典人借占卜求问神明的时候,神明给他们进忠告,难道你以为这些忠告不也是给你的吗?或者当神明把兆头给予希腊人或者给全人类,警告他们的时候,他们是把你当作唯一的例外,而全然忽视了你吗?你以为如果神明没有真的造福于人或加害于人的能力,他们会在人的心中产生对他们的这种信念吗?而且,如果人是这样永恒地受了欺骗,他们也总不会觉察到吗?你难道看不出最古老的和最明智的人类社会,最古老的和最明智的城市和国家都尊敬神明,人生中最聪明的时期就是他们最敬畏神的时候吗?”“我的好朋友,你应该懂得”,苏格拉底继续说道,“住在你身体里面的智力 [31] ,既能随意指挥你的身体;那么,你也就应当相信,充满宇宙的理智,也可以随意指挥宇宙间的一切,而不应当认为,你的眼睛能够看到许多斯达第昂 [32] 远,而神明的眼睛却不能立刻看到一切;或者你的灵魂能够想到在这里的事情,或者埃及或西西里的事情,而神明却不能同时想到一切。如果你通过为人服务,就会发现谁肯为你服务,通过你施惠于人,就会发现谁肯施惠于你,通过向人征求意见,就会发现谁是聪明人,同样,你也可用敬拜神明的方法来试试他们,看他们会不会把那些向人隐藏着的事情告诉你,你就会发现,神明具有这样的能力和这样的性情,能够同时看到一切的事情,同时听到一切的事情,同时存在于各处,而且关怀万有。”
由于发表了这样一些意见,我以为苏格拉底就使得那些和他交游的人们不至于做出不敬虔、不公正和不光荣的事情,不仅是当他们被人看到的时候,就是当他们独自在一个地方的时候也是如此,因为他们会想到,凡他们所做的一切,没有一样能够逃过神明的耳目。
[1] 娄卜古典丛书(Loeb classic)的希腊文在这里有放在括弧里的(ϵχόμενονδήλον ὄντα οὔτε)(明显地祈求也不)几个字,该书编者注明这些字不见于手抄本,而是根据莎草纸碎片加进去的。R.D.C.Robbins 的注释本,则仅有[οὔτέ εὐχόμενον]字样,并注明括弧内字“许多版本都没有,恐系伪作”。这里的中译文是以 Josiah Renick Smith 的注释本希腊文为根据。——译者
[2] 美洛斯岛的抒情诗人。——译者
[3] 雅典著名的悲剧诗人(公元前495—前406年)。——译者
[4] 西锡昂的雕刻家,鼎盛期约为公元前430年,以其所雕运动员像而著名。 ——译者
[5] 意大利南部赫拉克利亚的绘画家,鼎盛期约与前者同时。——译者
[6] 在这以下J.S.Watson的英译本有“in what the gods have placed the eyes,and ears and mouth”,这可能是根据另一种希腊原文版本。按Josiah Renick Smith 和R.D.C.Robbins 的注释本,在这里原文都有“Οἷς Κὰι ὄ ψινϰὰιϰοὴν στόμα ἐνεποὶησαν”(由于把眼、耳和口放在其中)几个字,但正如Robbins所指出,这样的句子的意义是很模糊的,我在这里是根据娄卜丛书,并将其他版本的异文注出,留供参考和进一步研究。——译者
[7] “顾问”原文为συμβούλουs,阿里斯托底莫斯在这里大约是指苏格拉底所说的δ北μύνιον(守护神)而言,原文带有几分讥讽意味。——译者
[8] 原文νοs。——译者
[9] 斯达第昂是希腊的长度名,一斯达第昂约合184公尺。——译者