第3章 译者序(徐一)
《爱德华二世》为克里斯托弗·马洛的剧作,是英国莎士比亚之前最优秀的历史剧,可称之为首出典型的历史剧:它结构完整,人物关系紧密有力,主题明朗又不失丰富性。
16世纪的英格兰国王冷落王后,竟然公开地和自己的同性爱人加韦斯顿展开种种惊世骇俗的爱恋行为,使得整个王国的统治陷于崩溃,面临瓦解。有先见之明的王后最后使出心狠手辣的毒招,阻止了这场灾难的来临。故事围绕爱德华国王公开的同性恋行为展开,爱德华对加韦斯顿的爱既可以理解为盲目得令人发指,也可以理解为他的迷恋之深。尽管剧作如一开始就呈现加韦斯顿收到爱德华二世的信“我父已逝。来,和你最亲密的朋友共享这江山”,不过,从剧作情节的演变过程来看,更侧重权力争夺这个中心。当时的贵族自行其是难以驾驭,国内经济问题与边陲战事纷扰,爱德华左右掣肘,与其说他的同性爱行为挑战了传统,因此引起了王后和贵族的谴责,倒不如说是他的同性爱行为其实是检验他权威的试金石,是他与贵族之间对抗的一个风向标,双方在这上面互不妥协。当然,作为一部戏剧杰作,它对权力、对人性的暴露性展示令人难忘:如爱德华的一意孤行,加韦斯顿的狂乱贪欲,莫蒂默的奸诈凶狠,王后伊莎贝尔绝地反击的无情与疯狂,肯特的优柔寡断与背叛,凶手的穷极毒手。在《爱德华二世》一剧中,字里行间皆可见这位被谋杀的统治者爱德华二世对其宠臣加韦斯顿的依恋与眷顾,作者可以说是第一次在英语文化中大肆渲染了同性伴侣之间的爱情。
本剧作的原有译本为北京理工大学出版社于2014年3月出版的《哈佛百年经典(第17卷)伊丽莎白时期戏剧》中的《爱德华二世》,译者为廖红、朱生豪。与已有译本相比,本版本在翻译风格上更加追求语言的流畅与精简,减少了一些翻译腔,尽可能传达作者的原意。
此次翻译从2019年7月初开始,由负责人郭典典与我二人经过近3个月的共同努力,得以全部完成。为何选择翻译这本书,可能正是因为它的故事题材戳中了我的萌点吧。我一直对欧洲古代宫廷小说有着莫名的情怀,父母家中有一本《百劫红颜》我看了很多遍。后来就很喜欢大仲马的亨利三世宫廷系列,曾经爱不释手的就是三部曲之中的《蒙梭罗夫人》这本书。书中有一个我非常喜欢的亨利三世的宠臣叫做圣吕克,他从不眷恋宫廷富贵,对朋友重情重义,还敢冒着违逆国王的风险与别的女人结婚了。大仲马的这个系列,曾经也给了我不少灵感,就是那种在百无聊赖生活中总想写点故事的冲动。当我点开《爱德华二世》这本书的简介时,内心的怀旧情绪就一下子被触动了。想要翻译这本书,也是想借机了解一下英国的宫廷生活,看看能不能给我一些写点故事的灵感吧。感谢负责人选中我的试译稿。
在此要特别感谢负责人郭典典。她真的是特别好特别耐心细致的小姐姐,也是个特别认真尽责的负责人。令我最为感动的就是,她在翻译过程中分担了我的大部分工作,原本应该由我自己承担的文字上传工作,她也帮我完成了,真的特别特别感恩。
说明:本书所有注释均为译注,正文中不再特别标注。