上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第四章
概念转喻与翻译
4.1 引言
“转喻”这一术语最早出现在柏拉图关于符号任意性的辩论中。从词源学来看,metonymy一词来自古希腊,表示“意义的改变”(change of meaning)(Ruiz de Mendoza & Otal,2002:6)。有学者将转喻定义为:“转喻是一个辞格,它从邻近和联系紧密的事物中获得语言形式,通过语言形式我们能理解不被词语命名的事物。”(转引自张辉、卢卫中,2010:10)
古典修辞学将转喻视为一种修辞手段,即用一种事物的名称来替代相邻事物名称。据此,转喻被当做一种特殊的语言现象,是正常语言结构的一种偏离,是语言的修饰物。转喻涉及的是两个事物或两个表达之间的替代关系,被看做一种指称义的迁移。这个阶段的转喻研究被称为“转喻替代论”(substitution theory of metonymy)(Panther & Thornburg,2007:237),即转喻的始源和目标对同一指称对象具有相同的指称效果。但转喻替代论存在以下两方面的不足:一是替代论只关注指称转喻,忽略了转喻在述谓层面和言语行为层面的作用。二是转喻不只是一种替代操作,它还有促使理解的作用。这个阶段的转喻研究主要局限在词汇层面,转喻被认为是获得特定修辞效果的一种替代关系(Panther & Thornburg,2007:238)。转喻的修辞特征可归纳如下:①转喻是一种语言现象,而且是一种特殊的语言现象;②转喻是一种词义或者说指称义的转移;③转喻是语词的借用;④转喻涉及两事物的关系,两者“相关联”(王冬梅,2001:19)。