仰望星空 脚踏实地
北京语言大学 康小可
康小可,女,汉族,1993年12月出生,北京语言大学高级翻译学院翻译(英语方向)2011级学生。曾获国家奖学金两次;中国首届英国议会制英语辩论赛一等奖、广州国际英语辩论赛一等奖;校“三好学生”等荣誉称号。
2011年9月,怀着对翻译的热爱和对人生的梦想,我来到了北京语言大学。回首过去的日子,我觉得自己很幸运,因为有自己热爱的东西。在追逐过程中,曾有过偏离,但我从来没想过退缩。因为那个梦想就像灯塔一样,始终为我照亮前方的路,指引着我在既定的轨迹上脚踏实地阔步向前。
静水流深 厚积薄发
我从小学就有成为一名同声传译的梦想,凭借对语言学习的热爱和喜欢挑战自我的个性,这个梦想伴随我一路至今。高二代表学校赴美国参加哈佛模拟联合国大会的机会,让我得以走进纽约联合国总部。看到会场同传箱的那一刻,我第一次感受到,看似遥不可及的梦想其实触手可及,只要我坚定地走下去。
进入大学后,这里的每门课都深深吸引着我。我把握住接受专业训练的机会,课上一丝不苟、课下大量练习。功夫不负有心人,我从大一起,连续四个学期学习成绩平均分都在90分以上,综合测评超过100分,均位列班级第一,连续两年获得国家奖学金。
随着专业课学习,我慢慢感受到做一名优秀的翻译背后需要付出的汗水,但这也正是它吸引我的地方。我认真实践老师上课讲的每一种方法,课下广泛积累。不懈的努力下,我在大学二年级时先后取得了雅思8分、英语专业四级优秀的成绩,并通过了全国翻译专业资格(水平)三级笔译及口译的考试。我先后闯入第一届北京语言大学口笔译大赛笔译组和第二届北京语言大学国际口笔译大赛口译组的决赛。我把它们当作自己翻译之路的起点,以激励自己不断前进。由于课业的优异表现和在口笔译大赛中的出色成绩,我获得了2012年度高级翻译学院翻译励学奖学金“笔译之星”和“比赛之星”的称号。
追求内心 放眼世界
英语辩论教我学会成长,用新的眼光看世界。作为一名辩手,我曾多次在校内外英语辩论赛中取得优异成绩,并代表学校先后赴首尔参加亚洲辩论会、赴吉隆坡参加亚洲联合英语辩论赛、赴雅加达参加首届印尼辩论公开赛、赴第四届成都国际英语辩论培训营担任培训师。一次次的比赛让我有机会认识了来自世界各地的人,他们让我更加敢于追求内心,为我打开了另一扇窗。
此外,我在2012—2013学年担任了校英语辩论协会副会长一职。2012年9月,我作为负责人之一组织了中国首届英国议会制英语辩论赛。比赛准备时间长达六个月,最终吸引到了来自亚洲各国近100支队伍参赛。2013年5月,我组织了第三届校英语辩论赛,时间紧、任务重,我在两周之内完成了全部准备工作。比赛最终成功举办,学校也因此获得了第十七届外研社杯全国英语辩论赛华北赛区优秀组织奖。
我从高中起便多次参与模拟联合国活动。进入大学以来,我也先后加入了校模联学术部、在校第七届模联大会上获得杰出代表奖、代表学校参加北京大学亚洲国际模联大会活动,并参与组织校第八届模联大会。
每次的活动后,我都能感受到自己的成长。我相信,只有源自内心深处的热爱,才会激发出最强悍的力量。
内外兼修 勇于担当
2012和2013年我分别申报了北京语言大学大学生创新创业训练项目“英语听说资源库的建设与学习报告”和“口译主题知识调查与研究”,并作为成员参与了“中国成语故事英译”项目。我负责的两个项目均为全班同学全员参与。申报这些项目,不仅是为了让自己有机会从理论层面去理解知识,更是因为作为班级学习委员,我知道自己对于加强学风建设和推动班级的整体发展责无旁贷。
在2013年暑假期间,我随学院暑期社会实践团队赴山东省高密市进行民间艺术调查研究活动。能够去这样一个有着深厚文化底蕴的地方实践,我收获颇丰。与民间艺人的交谈过程中,我看到了他们为文化传承所做出的努力,并为之感动。随后参与纪录片制作的过程,也让我为自己能够为这些艺术的传播做出微薄的贡献而感到高兴。
我自幼学习小提琴,进入大学以来一直在校中外学生艺术团西乐队担任小提琴手。我坚持每周参加训练,曾随队参加北京青年艺术节比赛演出,校新年晚会和北京语言大学50周年校庆庆典等活动。为了在校庆演出中展现出好的风貌,我和队友牺牲了近两个月的暑假时间,每天准时到校排练,最终在演出中展示了北语人的风范。
我是学院排球队的一员。排球场上的时光快乐又温暖,它帮助我劳逸结合,让我看到熟悉的同学身上坚韧的一面。
同时我还作为文字编辑参与到学院从创刊号到第三期院刊的编写工作之中,与大家一同见证了一本本刊物的诞生。
每一份工作,都不仅仅是一个职位。它是一种责任的体现,一个自己成长的印迹,一个得以参与到团队成长过程的机会。很荣幸,我曾经见证了这么多团队的成长,它们让我感受到了青春的美好,生命的活力。
挑战自我 追求卓越
由于成绩优异,我得到了为期一年出国交换的机会,现于加拿大西安大略大学休伦学院学习生活。选择出国一年,是为了给以后的翻译学习打下更坚实的语言和知识基础。我在过去两年中,深切体会到“翻译既是翻译的专家,又必须是广取博览的杂家”这句话的含义。于是我选择了经济、全球化、心理学等一系列不同领域的学科学习。为了进行翻译实践,我又申请了美国ViewTrade证券有限公司网站编译一职,并成功得到了机会。
在学习国外课程的同时,我也亲身体会到了翻译工作的任重而道远。要想让一些新潮的思想传入国内,并把中华民族五千年的文化推向世界,翻译担任着必不可少的角色。我希望可以通过努力,用自己的力量,肩负起这个担子,承担起传播中外文化的责任。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。过去的日子里,我用自己的努力实践着对目标的追求;而未来,我也必将带着更强烈的使命感完成梦想,走向更广阔的天地。
[师长点评]
康小可同学目标明确,乐观积极。她勤奋踏实,对自己要求严格。在工作中,她一丝不苟,具有出色的组织能力;在实践中,她迎难而上、敢于突破。她将个人理想与社会责任相结合,体现了当代大学生良好的精神风貌。
北京语言大学高级翻译学院院长 刘和平