周作人文学翻译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

绪论

一、周作人文学翻译研究现状分析

(一)周作人文学翻译研究现状

周作人研究起始于上世纪70年代,中国知网数据库里可以查到专门研究周作人的文章有1878篇,篇名中同时包含“周作人”和“翻译”两个关键词的文章有98篇(2013年9月15日数据)。

国家图书馆的网站上可以查到关于周作人翻译理论的论文200余篇;关于周作人的著作59部;关于周作人文学翻译的著作2部:王友贵《翻译家周作人》和刘全福《翻译家周作人论》。(2013年9月15日数据)

目前,对周作人文学翻译的研究主要集中在三个向度上:

1. 历史研究。目前的周作人翻译研究基本上是将周作人的文学翻译作为中国现代文学翻译史的一部分进行研究,梳理周作人文学翻译的生成、发展和演变的历史脉络,还原周作人文学翻译的历史现场,在整体上建构周作人文学翻译的谱系和发展链条,主要遵循的是线性时间的演进和中国现代历史、社会的发展变迁来阐释周作人的文学翻译。

2. 文化研究。目前多数周作人文学翻译研究是将其作为具有显著异域文化特性的文学翻译进行研究。在文化空间上探寻周作人文学翻译与异域文化之间的内在关联,探析周作人文学翻译中的文化“成规”和因此而形成的独特的文体形态、文学风格、审美意义和内在价值,展现周作人文学翻译与其他文学翻译的内在差异。

3. 个案研究。目前的研究多是对周作人单篇文学翻译作品进行的研究,研究中心集中在叙事的显性层面。例如,研究周作人文学翻译中展现出来的异域的自然地理风貌、生活习性、宗教信仰、民风民俗等文化因素,将其文学翻译作为异域文化研究的文学注脚。