十三、引逗
晚会,郊区,宅第,纯是平淡的材料(informations),于话语的自然流涌中,似浑然而逝;其实都是以轻描的笔触预设了,用来激发财富意象在白日梦的罩毯上倏然涌现出来;如此,意素在诸多场合被“引唤”(cité);我们欲赋予此词斗牛术的意义:引逗(citar)[1],这是顿足的把势,斗牛士的弓身站姿,以此召唤公牛[2],朝其颈背扎枪。与此相类,人们传唤所指(财富)到庭,然于话语的连续中却回避它。此类一掠而过的引逗,此类偷偷摸摸断断续续表现主题的方式,此类平缓流动砉然溃迸的交替,将含蓄意指的行径(allure)活脱脱勾勒了出来;意素从流飘荡,任意西东,展布而为琐细材料的银河系,于其内,我们阅读,毫无次序之重要非重要可言:叙事技巧有印象派之风:其将能指碎解为言辞实体的颗粒,惟藉接合凝定,方产生意义:其耍弄断断续续散播的手腕(以此创造人物的“性格”);两个一致(convergentes)的材料之间横组合关系(syntagmatique)的距离愈大[3],叙事亦愈见妙着;叙事的语言表现(performance)即在于巧妙操作某种程度的印象性:笔触必须轻微,恰似其不值得记住一般,然过后却以别一种面目再显露之,其必已存于记忆中了。能引人阅读之文,是依据关合一致(solidarité)(能引人阅读之文的“黏合”)的运作而生的结果;然此关合一致愈是稀稀疏疏[4],则明白易晓者(intelligible)愈显得蕴有机智(intelligent)。此技巧之(意识形态)目的乃在于使意义自然化,如此,故事的真实性遂获以凭证:盖(西方)意义(系统)据云与自然与真实性扞格不入。此自然化之成立,惟因有意味之材料所释放而出或应召而至者,于以毒攻毒之疗程中,据称“自然”之载体——语言,负之,携之耳。夫语言,意义之基本(intégral)系统也,用以消解次生意义的系统化,使其生产过程自然化,证明虚构(fiction)为真,此乃悖论,如此:含蓄意指隐于“句子”的有章可寻的噪音下[5],“财富”隐于完全自然的句法下(主语和副词补语):晚会在宅第内举行,坐落于某个聚居处。
译注
[1]西班牙文citar意为约会、召见、传唤、引证、(斗牛士向牛发出的)挑逗。
[3]指同样的所指在话语的连续展开(横组合关系)中不是集中而一体地呈现,而是此处有一点,彼处有一点。这也就是散播的意义。
叙事文渐进分析
(8)天空积着云,一片灰白,树朦胧地挺立着,披雪斑驳,月光疏疏淡淡,给它洒上些白色。在这奇异的环境当中,它们看来仿佛是半探出尸布的鬼魂,有如著名的《死之舞》的大规模再现。★象征符码:对照:A:窗门外。——★★在此,雪指代冷,但不一定,它甚至极珍奇:雪,柔软的、绒毛似的覆盖物,反而蕴有均匀质体的温暖、遮蔽物的保护这类意味。此处,斑驳的雪,这局部性制造了冷:不是雪,而是这不完整,冷气凛冽;不祥的形式,是部分覆盖的:毛发掉脱,树叶凋零,墙灰散落,这是空白(manque)咬噬完整(plénitude)留剩下的一切(意素:冷)。月亮也促成了这不完足。在此,不祥,实实在在,月亮泻出辉光,勾勒了景致的缺陷之处,我们会再睹这光亮,呈现着模糊不定的柔和,彼时,它经由雪花石膏灯这替代品,照亮维安的《阿多尼斯》(Adonis),且使其女性化(第111),这帧画像,吉罗代(Girodet)[1]的《恩底弥翁》(Endymion)摹写了它(这是显而易见的)(第547)。这是因为月亮是光的空无(rien),温暖最终暴露了它的不完足:它自身不是个发光体,仅仅藉着反射来照亮;如此,它便成为阉歌手呈现辉光的象征,空无之光显明了这一不完足,此光他年轻时借自女性(是个阿多尼斯),年老时,除了灰白黯淡的斑驳而外,一无遗余(是老人,是花园)(意素:月亮特性)。而且,这奇幻性指明并将继续指明存在于人类的创始者[2]定的界限之外的东西:超自然之物,超人间之物,这侵越是阉歌手特有的,(后面)将其作为超女人与亚男人来描绘(意素:奇幻性)。★★★文化符码:艺术(《死之舞》)。
(9)接下来转到另外一边,★在此,自对照的一项(花园,外面)至另一项(沙龙,里面)的过程是身体的动作;如此,它便不是话语的技巧(属修辞符码),而是起连接作用的肉体动作(属象征领域)(象征符码:对照:中间分界性)。
(10)我便可以赞美“生之舞”了!★《死之舞》(第8)是一定型,一固定的横组合段(syntagme)。此处,拆解了这横组合段,一新的横组合段便产生了(“生之舞”)。两种符码遂同时被接收到:含蓄意指符码(《死之舞》中,意义普泛,产生于已被编码的艺术史知识)和直接意指符码〔生之舞中,每个字均仅仅依照字典意义,添加到它的相似者(voisin)[3]里去〕;此类叉开,此类歧形结构(strabisme),自是双关语的特性。这双关语构织得如同一幅对照图(我们明白这形式的象征重要性):一株共同的茎干,舞,歧生出两种相对的横组合段(生命之物/死亡之物),恰若叙述者的身体是独特的间隔,从那儿划开了花园和沙龙(文化符码:双关语)。★★“我可观赏”预报了对照的第一部分(A)(第7)。“我可赞美”则对称地预告第二部分(B)。观赏,涉及绘画的某种纯粹画面;赞美,则引出形、色、声、味,沙龙描绘(下面即开始)参照了戏剧型式(舞台场面)。我们会再谈及这类文学受其他再现符码支配的情形(在“现实主义”文学形式中,尤为如此)(象征符码:对照:B:预告)。
(11) 富丽的沙龙,环壁装金饰银,夺目晶亮的吊灯,烁烁跳跃的烛光。熙熙攘攘,时坐时起,舞去走来,轻盈似蝶,她们是巴黎最俊俏的人儿,富足,有身分,佩着昂贵的钻石,灿耀炫目。青丝中、胸口和头上都插着花儿,点缀着盛装,或在玉足套上花环。轻轻地、飒飒地转身,妖娆的步姿,丝带、锦缎、罗纱便在纤体两旁飘拂起来。一些女人灼灼的目光,四处散射,吞蚀了灯光的亮辉、钻石的华采,再次点旺了已炽盛之极的心火。人们也可撞见那面部的声色,意味深长地对着情人,向丈夫却做出违拗的姿态。赌钱者掷着骰子,每一个出乎意料的回合,便哄声突起,金币叮当声,乐声,窃窃谈话声,混成一团;上流社会能够呈现出来的种种迷人处,让这一大群眩晕到极点的人乐醉了,香水的濛霭,四处流漫的如痴如迷,挑逗着发狂的心马。★象征符码:对照:B:窗门内。★★女人转变成了花(她们遍身插戴鲜花);植物性这意素此后将归属于叙述者所爱恋的女人(其外貌是“一片新绿”);而且,植物性蕴含有某类完美生命的观念(因为是有机的),与即将出场的死“物”老头适成对照(意素:植物性)。丝带的飒飒声,罗纱的飘拂,香水的濛霭,布设了迷濛这意素,恰对照于构成老头的意素:瘦骨嶙峋(第80),几何图形(第76),皱纹(第82)。作为对比,老头处所意指者乃是机器;我们能想象(至少在能引人阅读的话语内)一架迷濛的机器么?(意素:迷濛)。★★★意素:财富。★★★★隐晦地点染了一种通奸的氛围;它意味着巴黎是个道德败坏的城市(巴黎人的财富,朗蒂一家也包括在内,是不道德的)(文化符码:种族心理学:巴黎)。
(12)于是,在我的右边,是昏暗和寂灭的死亡意象;左边,却是生命的合乎礼仪的狂饮欢舞。这儿,冷冰冰的自然,黯淡悲凉,披麻带孝;那儿,人类正其乐陶陶。★象征符码:对照:AB:总结。
(13)这已以各种景象重复了千万遍,产生了巴黎这世界上最有趣、最哲学化的城市。两种咫尺万里的场面,我恰处于界线上,成了一堆精神杂烩,半是高兴,半是悲哀。我用左脚打着舞曲的节拍,而觉得右脚仿佛蹋进棺材里。其实是一股穿堂风,吹得我右边的脚一阵阵发冷。这风冻僵了您的半边身子,而另一半却感觉着大厅里湿漉漉的情热,这是舞会上常见的小事情。★“混合物”的意思是复合体,这是种全然相异的因素没有凝合起来的混杂状态。此意素将自叙述者移至萨拉辛(第159),如此,便弱化了叙述者仅是位次要而引入性的人物这一观念:两人在象征上是等同的。复合体,与萨拉辛故事中的要件适成比照,因为这将和他的初次狂喜体验:被润滑(第213),联系起来。叙述者及萨拉辛的失败皆为没有“凝结”之实体的失败(意素:复合体)。★★在此,我们听到了两种文化符码的声音:种族心理学(文化符码:“巴黎”),流俗医学(“站在窗凹处,冷冷热热,容易感冒”)(文化符码:医学)。★★★叙述者此处提及人所熟知而不屑一谈的物理起因,使得他本人也参与进去的对照的浓厚象征意义蒙上了反讽色彩,使之平凡化了,淡化至最低程度:叙述者试图拒绝象征,在他眼中,这是“穿堂风问题”;然而他将为不信而受惩(意素:非象征性)。
译注