天马(二首)
刘彻
【原文】
其一
太一况,天马下,沾赤汗,沫流赭[1]。
志俶傥,精权奇,簫浮云,晻上驰[2]。
体容与,迆万里,今安匹,龙为友[3]。
其二
天马徕,从西极,涉流沙,九夷服[4]。
天马徕,出泉水,虎脊两,化若鬼[5]。
天马徕,历无草,径千里,循东道[6]。
天马徕,执徐时,将摇举,谁与期[7]?
天马徕,开远门,竦予身,逝昆仑[8]。
天马徕,龙之媒,游阊阖,观玉台[9]。
【注释】
[1]太一:天神中的至尊者。况:赏赐。沫:洗脸。赭(zhě):红褐色。
[2]俶傥(tì tǎng):同“倜傥”,洒脱不受拘束的意思。权奇:奇特不凡。籋(niè):同“蹑”,踏着。晻(àn):朦胧不清的样子。
[3]容与:放任无诞。迣(lì):超越。
[4]九夷:先秦时对居于今山东东部、淮河中下游江苏、安徽一带的部族的泛称,泛指中国东部夷人。
[5]出泉水:汉人认为千里马是龙种,所以几次获得骏马,都说是出自水中。虎脊两:指马有双脊梁,皮毛颜色如同老虎。化若鬼:指天马能任意变化,如同鬼神。
[6]历:经过。无草:指没有草、不生长草的地方。径:行经。循:顺着,沿着。
[7]执徐:指日期。太岁在辰曰执徐。这里是说天马在辰年来到。将摇举:将奋翅高飞。期:相约。
[8]竦:同“耸”,高高地飞跃。
[9]龙之媒:这里是说天马是神龙的同类,现在天马已经到来,龙就一定会来了。后人因此把駿马称为“龙媒”。阊阖(chāng hé):天门。玉台:上帝居住的地方。
【作者介绍】
【赏析】
太初元年(公元前104年),汉武帝命李广利为将军,率兵远征大宛,以惨败告终。太初三年(公元前102年),李广利再奉命率大军远征大宛。大军除在轮台遇到抵御外,很顺利地到达大宛。公元前101年,李广利凯旋班师,回到京城长安,向汉武帝献上宝马。
史书记载大宛国多善马,马汗血,能日行千里,称汗血宝马。武帝因宛马雄壮,比乌孙马更好,于是改称乌孙马为西极马,独名宛马为天马。汉武帝曾令司马相如等编制歌诗,按叶宫商,合成声律,号为乐府。及得了神马后,也仿乐府体裁,亲制《天马》歌。
《天马》分作两首,是汉武帝前后两次为获得良马而作,后来应被用作马的祭祀之辞。汉武之所以不惜为其祭祀,抬升其为天马,表明良种马匹在初汉时期所占的重要地位。作者通过赞马,同时也表达了自己雄霸天下的志向。