8. 双重属格的用法
“他是我父亲的一个朋友”一句话,译成英文的“He is a friend of my father.”,被改正为“He is a friend of my father’s.”。句中已经用了属格(即所有格——编注)介词的of,后面再加〔’s〕,岂不是重复了吗?原译的一句,在文法上有什么不对的地方?
【解答】英文的这种双重属格的用法,确是很特别的,在我们中国话里面找不出同样的表现法来。所以我们翻译时,要特别注意这种表现上的差异,才能译成惯用通顺的文句。英文这一个特殊的表现法,据Jespersen说:“这有时含有全体中的一部分的意思,但不是永远这样。”(It sometimes,but not always,has a partitive sense.)这里所谓全体中的一部分,即是说“He is a friend of my father’s friends.”。这样解释起来,自然就无所谓两重属格了,在father’s后接上了宾语的friends,这个属格自有其存在的必要,而不是重复或多余的了。不过这种情形只是偶然有之(sometimes),不是经常有的(always)。比方说,“我妹妹的那只表”(that watch of my sister’s),分明知道她只有那么一只表,怎么可以解释为that watch of my sister’s watches(许多表当中的一只)?在这个场合便产生了另外一种合理的解释:that watch which is my sister’s(watch)(那只表是我妹妹的〔表〕)。这个说明句子只是加以限定之意而已。
英文的这种双重属格的用法,经过上述两种说明之后,对它之所以要重复使用属格的理由,当已明白,不足为怪了。如果我们不把它当作省略的表现法看待,而一定要追溯其成因时,就得溯到钦定《圣经》及莎翁的时代,过渡到现代一个时期中英文所发生的变化了。
我们把“这顶帽子”和“我的帽子”合成一句时,说“我的这顶帽子”。在四百年前英文也可以把this hat和my hat合成一句说this my hat,但就在莎翁那时起,这个句子就开始朝现代英文的方式在改变,所以莎剧中,除this my hat一个形式外,还有this hat of mine一个新的形式,也同时被采用了。this my hat是古代的说法,现在早已不通用了,现代英文只能说this hat of mine,这个mine即等于说my hat;如果古代说的this my father’s hat,现在便成为this hat of my father’s了。
现代英文之所以要改用这种表现法,无非是为了要避免指示代名词(this)与属格代名词(my)两个代名词碰在一块儿(juxtaposition),故意用of把它们隔开来,因而产生了这种双重属格(double genitive)的表现法。
这种表现法用途很广,例如:
I make it a rule of mine.(我规定这样做。)
This is no fault of Frank’s.(这绝非胡兰克的错。)
Where did you buy this wrist-watch of yours?(你这个手表是在哪里买的?)
Have you read any books of his?(你读过他写的什么书吗?)
This uneasy heart of ours. ——Wordsworth(我们的这种不安的心情。)
That poor old mother of his.(他那个可怜的老母。)
That flattering tongue of yours.
——As you Like It,IV. i. 188
(你的那个谄媚的舌头。)
If I had such a tyre,this face of mine
Were full as lovely as is this of hers.
——The Two Gentlemen of Verona,IV. iv. 190
(如果我有这样的头饰,我的脸会和她的一样妩媚。)
有时又可用来表示叹赏(great admiration)或轻蔑(contempt),如:
I love that picture of yours.(我真爱你这张像。)
That idiot of a maid of yours has only packed one stocking for my two legs.(你那个笨死了的女仆只为我收拾了一只袜子给两只脚来穿。)
美国人对于英文语法上这些规定是不大考究的,例如Hemingway在所著The Sun Also Rises中便有:
“Well”,the count shrugged his shoulders. “About his future you can’t ever tell. Anyhow,his father was a great friend of my father.”
这里就没有说father’s,虽则意为“他父亲是我父亲的好朋友”。在英国也有a friend of my father的说法,不过含义不同罢了。Sweet在他的New English Grammar 2010节中对此有所说明:“. . . ‘he is a friend of my brother’would imply‘he is friendly towards my brother’.”。而Jespersen在他的Modern English Grammar Ⅲ,1. 95上也说:“ . . . a friend of Tom’s means one whom Tom looks upon as a friend,and a friend of Tom one who looks upon Tom as his friend.”。和Sweet同一旨趣,前者以Tom的立场来说,后者以其友人的立场来说。又如P. A. Erades在他的English Studies中举有下面一个对话,最能说明这种意思:
——“Who told you that?”
——“A friend of your father’s.”
——“If he says such things,he is not a friend of my father,whoever he may be.”
意为:“他说出这样的话来未免对我父亲太不友善了,他不配做我父亲的朋友!”两种用法对照得非常明显,其不同的含义也就明白地表现出来了。