第二章
创造性
第一节
翻译需要创造性的缘由
有人可能会问:翻译可以有创造性吗?不错,在一些人看来,创造性简直是“大逆不道”,因为所谓翻译,无外乎以另一套符号复制以其他符号编制的内容。既然原创已经存在,创造的过程已经完毕,创造之举已大功告成,复制过程不再需要创造性,而只需要模仿,只需要“忠实性”。但这种看法实际上是由于对翻译性质的误解而形成的。
一位翻译在平常工作中遇到以下这句话:
Wherever you go,
Carry happiness with you.
这是诗歌排列体,用词极其简单,意思也十分明确易懂,但翻译起来却不一定特别容易。为什么呢?原因就在于翻译过程不是简单的符号转换,远非寻找两种语言的对应词语,绝不是简单的模仿,在许多情况下都无法照搬原文结构,因此翻译过程绝不是一加一等于二的过程。翻译是一种高度复杂的活动,需要在把握原文内涵及风格的基础上,重新构思,重新创作。既然是重新创作,就离不开创造性。正是由于翻译需要创造性,对于以上句子的翻译,可以有很多种译法,因为每个人的创意可能不同。于是,这位译者想集思广益,征求同行的意见,得到下列建议:
不论走到哪里,都别忘了带上幸福。
天涯海角,幸福随行。
无论你到哪里,幸福永远伴随你。
时时处处,心怀快乐。
无论何时何地,幸福永相随。
快乐走天下。
幸福与你同行。
人行天下,福驻心中。
所提议的这些译法都不错,都正确地反映了原文的意思,只是大家发挥了各自想象力,创作成果不尽相同。由此可见,翻译是一门离不开创造性的艺术,编排原文信息的符号在目标语里的重新排列组合绝不是机械性的行为,而是需要高度主观能动性的活动,需要积极发挥想象力的构思。正因为如此,同一篇文章可以有多种虽译法不同却同样站得住脚的译文。以上例子的译文也一样,我们没有必要评论哪种译法最可取。当然,在选用某种译法时,我们可根据译文所使用的场合而定。语境不同,文本不同或翻译目的不同,选择就可能不同,有时四字结构更为可取,有时简朴的说法更合适,有时以书面语为佳,有时用白话体更妥。