燕京婦語
解題
《燕京婦語》是清末在日本出版的漢語會話書,主要以女性爲對象,包括寒暄、游玩、宴請、針黹、首飾、租房等女性生活内容,故名“婦語”。
《燕京婦語》原書共兩册,日本好文出版社於1992年出版了由鱒澤彰夫編著的排印本,又於2013年出版了影印本,將原書上下册合并爲一册,此次整理以2013年影印本爲底本。該書漢語課文的原著者不詳,由北邊白血鈔寫并譯爲日語。鱒澤彰夫根據日語譯文的特點,推測北邊白血是日本富山、新潟、莊内一帶的人。書中記載了1905年日軍占領奉天、鐵嶺事件,鱒澤彰夫認爲該書鈔録於丙午年即1906年,實際編著年代不晚於1906年,鈔寫地點青原山爲江西省吉安市的佛教文化名山。
原書上下册的封面正中都竪排“燕京婦語”四字,左下方題“總譯北邊白血”。上册封面左上角題“一号”,右邊題“丙午歲在青原山”。下册封面左上角題“二号”,没有鈔寫地點。
全書共22課266頁(含封面封底),上册共12課136頁,下册共10課130頁,從第4課起,每課分小節,從2節到14節不等。每頁版面分爲上下兩部分,上方是漢語對話內容,以“甲乙丙”等區分對話角色,下方是對應的日語譯文,均爲竪排書寫。漢字和日文均爲墨色楷書,同時用朱筆在漢字四角標調,即漢字左下角有朱點即爲陰平,左上陽平,右上上聲,右下去聲。全書字迹大體工整,偶有增删,或小字旁書,或圈塗重寫,個别地方漏標或錯標對話角色和標題。因爲是手鈔本,用字較隨意,如“麽”“庅”、“著”“著”混用,表示數字的“拾”“十”混用,“旗”作“”,“氣”作“氕”等。
江藍生指出,該書反映了清末北京話的語音和語法特點,比如“去”讀爲“克”、“知道”弱讀爲“知得”、尊稱“您納”“怹”、表方所“擱的這兒”等,這些高度口語化的現象對研究北京話歷史具有重要價值。[1]書中還有很多反映清末北京民俗的内容,比如游山、賀壽、買布裁衣、種花、召裁縫匠作衣、召首飾匠製簪釧、召賣花者買花、召翠花匠修理鈿子等,具有鮮明的時代特色和地域特徵。
[1] 江藍生《〈燕京婦語〉所反映的清末北京話特色(上)》,《語文研究》1994年第4期;《〈燕京婦語〉所反映的清末北京話特色(下)》,《語文研究》1995年第1期。