莫里哀喜剧与20世纪中国话剧(中法文学关系研究丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二章
莫里哀喜剧翻译与喜剧文类在中国话剧界的引介

除了一部分可以直接阅读外文原著的知识分子以外,大部分中国人接受莫里哀喜剧的主要途径是阅读翻译文本。在近一个世纪的长时段内,莫里哀喜剧经历了转译、改译、改编和直译等多重翻译形式,译介的剧目也由少到多,从翻译代表作品到中译本全集的出版,这都表明了中国接受莫里哀喜剧的程度随着社会历史文化的发展而逐渐深入。本章以莫里哀喜剧l'Avare的中译本为考察对象,在勾勒百年来莫里哀喜剧汉译历史过程的同时,关注参与译本选择和接受的诸多本土因素,考察这些译本与本土喜剧概念生成的关系以及它们在中国新文学史上的地位和所起的作用。