维吾尔语谚语与文化研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一节
比喻

比喻修辞格是由被比喻的事物或现象(本体)和用来作比的事物或现象构成(喻体)的,本体和喻体之间存在某种相似性和可比性。若二者完全不同,则比喻不能成立,更不能为人们所理解和接受;若二者区分不开,比喻也就失去了意义和作用。共同点选择的巧妙、贴切,比喻的句子则新奇而具有真实感。如ﻕﯮ ﻥﺎﻘﺗﯪ ﺯﯚﺳ ﻥﺎﻐﻠﯩﺘﯸ(说出的话,射出的箭)其相似性在于二者均不可收回。维吾尔谚语比喻修辞格有三种基本类型:明喻、暗喻和借喻。

一、明喻

维吾尔谚语的明喻是用比喻词或比喻附加成分连接两个语言单位,明确标示出两者之间的比喻关系,本体、喻体和喻词均出现。通过比喻词的连接,甲事物所表示的含义通过乙事物表现出来,既形象又生动可感。

维吾尔谚语中使用明喻不常见,常用的比喻词主要有形容词ﺵﺎﺸﺧﯮ、动词-ﺎﺸﺧﯮ,副词ﺎﻳﻮﮔ、ﻯﺩﺩﯘﺧ,以及名词的相似格ﻙﻪﺗ\ﻙﻩﺩ等语法手段。有时是多种形式搭配使用。如:

.ﺥﻩﺭﻩﺩ ﺰﯩﺴﯨﯟﯧﻣ ﺎﻳﻮﮔ ﻰﺸﯩﻛ ﻕﺎﺳﺭﻮﻗ ﺭﺎﺗ

小肚量的人如同不结果的树。

.ﻙﻩﺮﯧﻛ ﺕﻪﻗﺎﺗ ﻙﻩﺪﯩﻟﯜﻣﯜﭼ ،ﻪﻜﺗﻩﺮﻳﻪﻏ ﻙﻩﺩﺮﯩﺷ

要有狮子般的毅力,要有蚂蚁般的耐心。

.ﺎﻐﯩﺸﺧﺎﺑ ﻥﯘﺗﻮﺧ ﻥﺎﻣﺎﻳ،ﺭﺎﺸﺧﯮ ﺎﻐﯩﺸﺧﺎﻧ ﻥﯘﺗﻮﺧ ﻰﺸﺧﺎﻳ

好女人像首歌,坏女人像巫婆。

.ﻥﯘﺴﻟﻮﺑ ﯓﯘﺷﻮﮬ ﻙﻩﺪﻧﺎﻐﻳﺎﺗ،ﻥﯘﺴﻟﻮﺑ ﯓﯜﭼﯜﻛ ﻙﻩﺪﻧﻼﺳﺭﯪ

要有雄狮般的力量,要有猎狗般的机警。

.ﻯﺪﻧﯛﺭﯚﻛ ﻙﻩﺪﯩﮔﯚﺗ ﻢﯩﺒﯩﻳﯬ ﻙﻩﺪﯩﮔﺭﯜﺑ

跳蚤般的过失会被看成骆驼般大。

维吾尔谚语有时在比喻关系十分明显时,往往省略比喻词或比喻附加成分,但可以复原。如:

(ﻰﺑﺍﺯﯪ ﺭﯚﮔ ﺎﻳﻮﮔ ﻰﺑﺍﺯﯪ ﻝﻮﻳ).ﻰﺑﺍﺯﯪ ﺭﯚﮔ ﻰﺑﺍﺯﯪ ﻝﻮﻳ

路途之苦,如入坟墓。

(ﻖﯩﺘﻠﯩﻣ ﻕﻮﻳ ﻰﻟﺍﺭﻮﻗ ﻯﺩﺩﯘﺧ ﻕﯘﻟﺭﯘﺗﺎﺑ ﺰﯩﺴﻣﻪﭘ).ﻖﯩﺘﻠﯩﻣ ﻕﻮﻳ ﻰﻟﺍﺭﯘﻗ ،ﻕﯘﻟﺭﯘﺗﺎﺑ ﺰﯩﺴﻣﻪﭘ

无智之勇如同没有准星之枪。

(ﺵﺎﺸﺧﯮ ﺎﻐﻧﺎﻧ ﻖﯩﺸﺸﯩﭘ ﻝﯘﭘ).ﻥﺎﻧ ﻖﯩﺸﺸﯩﭘ ﻝﯘﭘ

钱好似烤熟的馕(钱是活宝,用哪哪好)。

二、暗喻

暗喻是把本体事物直接说成喻体事物,前后几事物处于同等地位,带有判断、等同等义。它是一种令人联想到另外一种事物和事理的修辞方法,往往具有强调和夸张的语气。

维吾尔谚语通常以整句形式表达暗喻,谚语的两部分都运用暗喻来表达。如:

.ﺭﺍﺯﺎﻣ ﻱﯲ ﺰﯩﺴﯩﻟﺎﺑ،ﺭﺍﺯﺎﺑ ﻱﯲ ﻖﯩﻠﯩﻟﺎﺑ

有孩子的家庭似巴扎,没孩子的家庭似坟墓。

. ﯘﺳ ﻥﯘﺗﻮﺧ،ﺕﯮ ﺭﯬ

男人似火,女人似水。

.ﯘﻘﺗﯗﯞﻮﺳ ﭖﻪﮔ ﻥﺎﻣﺎﻳ،ﯘﻘﺘﯩﺴﺴﯻ ﭖﻪﮔ ﻰﺸﺧﺎﻳ

好话如同暖风机,恶语如同冷风机。

有些暗喻的本体和喻体之间使用破折号、格词尾等形式连接。如:

.ﻯﺪﻏﺎﻳ ﻥﺎﻧ-ﻯﺪﻏﺎﻳ ﺭﺎﻗ،ﻯﺪﻏﺎﻳ ﻍﺎﻳ-ﻯﺪﻏﺎﻳ ﺭﯘﻐﻣﺎﻳ

下雨好似下油,下雪好似下馕。

.ﻝﻮﻗ ﻰﺴﯨﺩﺍﺩ،ﻝﯘﭘ ﻰﻨﯩﻘﻏﯘﺗ ﯔﯩﻧﺭﻪﮕﯨﺩﻮﺳ

商人的亲戚好似钱,父亲好似帮手。

.ﺕﺎﻧﺎﻗ ﻪﮕﯩﺸﯩﻛ ﺭﯬ ﺕﯪ

马是男人的翅膀。

.ﻥﺎﻘﻗﺭﻮﻗ ﻰﺘﯸ ﯔﯩﻨﯩﺸﯨﺪﻧﯬ

顾虑的名字叫懦夫。

.ﻯﺮﯩﻛ ﯔﯩﻨﻟﻮﻗ ﻥﻪﮕﯦﺩ ﻝﯘﭘ

钱乃手中之污垢。

在维吾尔语的双部句谚语中,一般以前一部分为隐喻成分,后一部分为本义成分,或者相反,前一部分为本义,后一部分为隐喻。如:

.ﭗﯩﻠﯩﺑ ﯓﺎﺴﻟﯪ ﻥﯘﺗﻮﺧ ،ﻝﯪ ﭗﯩﻜﯧﭼ ﯓﺎﺴﻟﯪ ﻥﺍﺯﺎﻗ

买锅敲一敲再买,娶妻问一问再娶。

.ﻥﯘﺴﯩﻤﻟﯲ ﯔﯩﻧﯘﺗﻮﺧ ﺍﺪﻧﺎﻐﯨﺮﯧﻗ ،ﻥﯘﺴﯩﻣﺭﺎﮬ ﯔﯩﺘﯸ ﻩﺪﻟﯚﭼ

沙漠中莫累马,年迈时莫丧妻。

.ﻰﺴﯨﺯﺯﻪﻣ ﯔﯩﻨﭘﻪﮔ ﻻﻮﺗ ،ﻕﻮﻳ ﻰﺴﯨﺯﻮﻏ ﯔﯩﻧﺯﻩﯟﯧﻛ ﻰﺠﻧﻪﻛ

晚种的棉花不结桃,说话太多没味道。

.ﻕﺎﻤﺗﯘﻳ ﻍﺎﺗ، ﻕﺎﻤﺗﯘﻳ ﻖﯩﭽﭼﯪ

忍怒好似吞山。

.ﺱﻪﻤﻠﯩﺑ ﻰﻨﻣﺍﺭﺎﮬ ﺖﯻ ،ﺱﻪﻤﻠﯩﺑ ﻰﻧﺍﺩﯘﺧ ﺮﯩﺠﻟﺎﻏ

疯子不敬胡大,野狗不管污秽。

三、借喻

借喻是直接借用适宜于描写喻体的词语来描写主体或代替主体,即只出现喻体,不出现本体,两者之间既无喻词也无判断词,但实际上隐含着比喻,而且是形式最为精炼的比喻,是本体融合在喻体中的一种比喻修辞。如:

.ﯘﺘﭘﺎﻤﺗﺭﺎﺗ ﻝﺎﺘﻳﺎﺑ ،ﺎﺴﺗﺭﺎﺗ ﺮﯩﻐﻳﯪ؛ﯘﺘﭘﺎﻤﺗﺭﺎﺗ ﻕﺍﺩﺎﻳ ،ﺎﺴﺗﺭﺎﺗ ﺕﯪ ﭻﯻ

辕马出力梢马不出力;儿马使劲,母马不使劲(思想不统一,步调不一致)

.ﺱﻪﻛ ﺮﯩﺑ ﭖﻪﭽﻟﯲ ﻪﺘﺗﻪﻳ

量七次裁一次(三思而后行)。

.ﻕﺍﺮﻣﯪ ﻪﻜﺷﯚﮔ ﻕﻮﻳ ﻰﻟﯘﭘ ﯔﯩﻨﻛﯜﺷﯜﻣ

猫儿无钱想吃肉(不自量力;奢求分外之物)。

.ﻕﺎﻤﯩﻠﺷﺎﻗ ﻰﻨﯩﻘﯩﭼﺎﭘ ﺎﺴﺸﯩﭽﯩﻗ ﻰﺸﯧﺑ

头痒搔大腿(隔靴搔痒)。

.ﻥﺎﻏﻮﻳ ﭖﻼﯩﻏ ﻚﯩﭽﯩﻛ ﻝﻪﺑ ،ﻥﺎﻏﻮﻳ ﻕﺎﻣﯘﺗ ﻚﯩﭽﯩﻛ ﺵﺎﺑ

头小帽大,刀小鞘大(不搭配,不谐调)。

.ﻕﺎﻤﻟﺎﺳ ﻪﮕﻣﻩﺭﯚﺳ ﭗﯨﺮﯩﻘﯩﭼ ﻦﯩﺘﺷﻮﻗ

从犁上卸下,又套在耙子上(穷折腾;没事找事)。