维京人的世界
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

专有名词说明

在描述维京时代的历史时,人名的拼写常有个别的问题。同一个人的名字在不同资料(爱尔兰语、盎格鲁-撒克逊语、冰岛语、希腊语,甚至是阿拉伯语)中的拼写并不一样,因此,很难让它们完全保持一致。我一般选择现在最常用的名称来拼写斯堪的纳维亚和西欧的地名(选择公认的英语拼写,比如,哥本哈根采用“Copenhagen”而非“K☒benhavn”)。在其他场合,我一般给出维京人名字的古北欧语拼写——省略词尾的“-r”(因此我写“哈拉尔德”时用“Harald”而非“Haraldr”),并对一些重音和变音进行了简化。此外,我也选择一些英语中公认的名词拼写法,比如“奥丁”“索尔”(“Odin”“Thor”而非“Óðinn”“Þórr”)。对一些读者而言,这两个古代北欧语和冰岛语里的字母也许有些陌生。“ð”的读音和“breathed”以及“father”中的“th”一样,而“Þ”的读音和“unbreathed”以及“think”中的“th”一样。