周南
周,国名;南,南方诸侯国。周代将长江、汉水流域的一些地方称为“南国”,或者“南土”。周王把这些地方分给周公旦作采邑。采邑不得名为国风,编诗的人因此称之为“周南”。“周南”共11首诗歌,大约创作于西周末年到东周初年。
关雎
这首诗是《诗经》中的第一篇,也是中国第一部诗歌总集的第一篇。这是一首十分优美的情歌,描写了一个青年男子追求一个采摘荇菜的少女,时时刻刻都想与她成为伴侣的真挚的思想情感。
关关雎鸠[1],在河之洲。窈窕淑女[2],君子好逑[3]。
参差荇菜[4],左右流之[5]。窈窕淑女,寤寐求之[6]。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉[7],辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之[8]。窈窕淑女,钟鼓乐之[9]。
注释
[1]关关:雌雄两鸟的和鸣声。雎鸠:一种水鸟。[2]窈窕:形体美好的样子。淑:善。[3]逑:配偶。[4]参差:长短不齐。[5]流:顺着水流采摘。[6]寤:睡醒。寐:睡着。[7]悠:长久。[8]芼(mào):选择,采摘。[9]乐(yuè):愉悦。
译文
水鸟关关对着唱,栖息在河中沙洲上。美丽善良的姑娘,是君子追求的对象。
长长短短的荇菜,或左或右把它采。美丽善良的姑娘,醒时梦时追求她。
追求她却总追不上,醒时梦时都想她。悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。
长长短短的荇菜,或左或右把它采。美丽善良的姑娘,弹着琴瑟来亲近她。
长长短短的荇菜,或左或右把它采。美丽善良的姑娘,敲着钟鼓来取悦她。
葛覃
这是一首描写女子准备回家探望父母欢快的诗。诗歌描写了女主人公在采葛时,看见黄雀鸣叫,引起来回家看望父母的望。她向公婆、丈夫告假后跟保姆说的话,就是她心中唱起的欢快的歌。
葛之覃兮[1],施于中谷[2],维叶萋萋[3]。黄鸟于飞[4],集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫[5]。是刈是濩[6],为絺为绤[7],服之无斁[8]。
言告师氏[9],言告言归[10]。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母[11]。
注释
[1]覃:延长。[2]施(yì):蔓延。[3]维:发语词。萋萋:茂盛的样子。[4]于:语助词。[5]莫莫:茂密状。[6]濩(huò):煮。煮葛取其纤维织布。[7]絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。[8]斁(yì):厌恶。[9]言:连词,于是。师氏:女师或保姆。[10]告归:告假回家。[11]归宁:女子回娘家探亲。
译文
葛藤长又长,山沟沟里延伸,叶儿密密层层。黄莺飞成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱叫不停。
葛藤长又长,山沟沟里延伸,叶儿密密层层。割藤蒸煮织麻忙,织成粗布细布,穿上它舒舒服服。
我告诉家里的保姆,我要告假回娘家。把我内衣洗一洗,把我外褂洗一洗。洗和不洗分清楚,回家探望我爹妈。
卷耳
这是一首别具一格的思夫诗。明明是妻子思念远征的丈夫,却想象丈夫的仆病马疲之态,忧伤思家的情景。这种假设夫思妇来衬托妇思夫的表现手法,对后代的怀人文学产生了极大的影响。
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,寘彼周行[1]。
陟彼崔嵬[2],我马虺隤[3]。我姑酌彼金罍[4],维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥[5],维以不永伤。
陟彼砠矣[6],我马瘏矣[7]。我仆痡矣[8],云何吁矣[9]。
注释
[1]周行(háng):大路。[2]陟(zhì):登。崔嵬(wéi),高峻的土石山。[3]虺隤(huī tuí):因劳累而病。[4]金罍(léi):青铜酒器。[5]兕觥(sì gōng):用犀牛角做的酒杯。[6]砠(jū):多石的山。[7]瘏(tú):马疲不能前行之病。[8]痡(pū):人疲病不能前行之病。[9]吁(xū):忧愁。
译文
采呀采呀采卷耳,采来采去不满筐。心里想念远行人,浅筐丢在大路旁。
登上高高的石山,我的马儿腿发软。且把酒杯来斟满,喝上一杯不思念。
登上高高的山冈,我马病得眼玄黄。且把大杯斟满酒,喝个一醉不忧伤。
登上高高的石山,马儿病倒难行呦。仆人累得病倒呦,如何解脱这忧伤。
樛木
这是一首祝福新婚男子的诗。诗中用藤和树的缠绕象征关系的亲密无间。全诗共三章,每章只调换两字,反复吟唱,意味无穷。
南有樛木[1],葛藟累之[2]。乐只君子,福履绥之[3]。
南有樛木,葛藟荒之[4]。乐只君子,福履将之[5]。
南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之[6]。
注释
[1]樛(jiū)木:树干弯曲的树。[2]葛藟(lěi):葛和藟是两种草本蔓生攀援植物。累:缠、挂。[3]福履:福禄。绥:通“妥”,安抚。[4]荒:掩蔽。[5]将:扶助,帮衬。[6]成:成就。
译文
南山有樛木,葛藤缠着它。祝贺年轻人,福禄降临他。
南山有樛木,葛藤荫盖它。祝贺年轻人,福禄佑护他。
南山有樛木,葛藤缠绕它。祝贺年轻人,福禄成就他。
螽斯
这是一首祝人多子多孙的诗,通篇以蝗虫多子作比,表达对多子者的祝福。古人为新生儿作“百岁”时常吟唱这首诗。
螽斯羽[1],诜诜兮[2]。宜尔子孙[3],振振兮[4]。
螽斯羽,薨薨兮[5]。宜尔子孙,绳绳兮[6]。
螽斯羽,揖揖兮[7]。宜尔子孙,蛰蛰兮[8]。
注释
[1]螽(zhōng):蝗虫。斯:语助词,犹“之”。羽:翅膀。[2]诜诜(shēn):同“莘莘”,众多的样子。[3]宜:相宜,称心。[4]振振:盛多的样子。[5]薨薨:群虫齐飞的声音。[6]绳绳:绵延不绝的样子。[7]揖揖:通“集集”,会聚的样子。[8]蛰蛰:群聚欢乐的样子。
译文
蝗虫的翅膀,排得密密满啊。你多子又多孙,繁茂兴旺连成群。
蝗虫的翅膀,群飞嗡嗡响啊。你多子又多孙,后代绵延无穷尽。
蝗虫的翅膀,群集不松散啊。你多子又多孙,群聚欢乐又和气。
桃夭
这首诗非常有名,是一首颂婚诗。诗中着重表现的是对新婚女子美丽、纯洁的歌颂和对她婚姻幸福的祝愿,展现了当时人民生活的片断。
桃之夭夭[1],灼灼其华[2]。之子于归[3],宜其室家[4]。
桃之夭夭,有蕡其实[5]。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁[6]。之子于归,宜其家人。
注释
[1]夭夭:茂盛的样子。[2]灼灼:花开鲜明的样子。[3]之子:指新婚女子。[4]宜:和顺。室家:家庭。[5]蕡(fén):指桃实的圆大。[6]蓁蓁:树叶茂盛的样子。
译文
桃树茂盛花枝正好,红红的花儿多光耀。这姑娘要出嫁了,适宜恰好成了家。
桃树茂盛花枝正好,红白的桃儿多肥饱。这姑娘要出嫁了,适宜恰好成一家。
桃树茂盛花枝正好,绿绿的叶儿多秀茂。这姑娘要出嫁了,适宜全家人都好。
兔罝
这是一首赞美狩猎者的诗。那些打桩设网的狩猎者英姿威武,他们就可以成为保卫国家的武士。
肃肃兔罝[1],椓之丁丁[2]。赳赳武夫[3],公侯干城[4]。
肃肃兔罝,施于中逵[5]。赳赳武夫,公侯好仇[6]。
肃肃兔罝,施于中林[7]。赳赳武夫,公侯腹心[8]。
注释
[1]肃肃:严正的样子。兔罝(jiē,亦读jū):捕兔的网。[2]椓(zhuó):敲打。丁丁(zhēng):象声词,敲击木桩的声音。[3]赳赳:威武的样子。武夫:武士。[4]公侯:周时统泊者的爵位。周天子下面,有公、侯、伯、子、男五等爵位。干城:指守卫的武士如干如城,能抵挡敌人的进攻。干,盾牌。[5]施:设置,布置。中逵:逵中。逵,四通八达之道。泛指大道。[6]好仇:好助手。仇,同“逑”,匹配的意思。[7]中林:林中。[8]腹心:心腹,指亲信。
译文
严肃认真结兔网,丁丁打桩张地上。威猛武士雄赳赳,充当公侯守城将。
严肃认真结兔网,四通八达道上放。威猛武士雄赳赳,充当公侯好助手。
严肃认真结兔网,郊野林中多布设。威猛武士雄赳赳,充当公侯好亲信。
芣莒
这是一群妇女采集车前子时唱的明快而优美的短歌,充满着南国风味,洋溢着浓郁的生活气息,犹如现今的采茶歌一样。
采采芣莒[1],薄言采之[2]。采采芣莒,薄言有之[3]。
采采芣莒,薄言掇之[4]。采采芣莒,薄言捋之[5]。
采采芣莒,薄言袺之[6]。采采芣莒,薄言襭之[7]。
注释
[1]芣莒(fú yǐ):即车前草,种子和草可作药用。亦有说是车轮菜的。[2]薄:发语词。[3]有:采取。[4]掇(duó):拾取。[5]捋(luō):用手掌成把地脱取东西。[6]袺(jié):用手捏着衣襟以兜物。[7]襭(xié):将衣襟掖在腰上以纳物。
译文
车前子哟采呀采,快些把它采起来。车前子哟采呀采,快些把它采了来。
车前子哟采呀采,快些把它拾起来。车前子哟采呀采,快些把它捋下来。
车前子哟采呀采,快些把它兜起来。车前子哟采呀采,快些把它兜回来。
汉广
这是一首单相思的情诗。一个樵夫热恋着一位美丽的姑娘,却追求不到她。砍柴的时候,他心有所想,触景生情,遂唱出这支绝妙的歌。
南有乔木[1],不可休思[2]。汉有游女[3],不可求思。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣[4],不可方思[5]。
翘翘错薪[6],言刈其楚[7]。之子于归[8],言秣其马[9]。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
翘翘错薪,言刈其蒌[10]。之子于归,言秣其驹。
汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
注释
[1]乔木:高大的树木。[2]思:语助词。[3]汉:汉水。[4]江:长江。[5]方:古称筏子为方,此指坐木筏渡江。[6]翘翘:高出的样子。错薪:长得杂乱的柴草。[7]刈:割。楚:丛生灌木,即牡荆。[8]于归:古代女子出嫁叫于归。[9]秣(mò):喂牲口。[10]蒌(lóu):白蒿草。
译文
南方有棵高高树,树下休息难做到。汉江女郎水上游,想去追求不可能。好比汉水宽又宽,游过难似上青天。江水悠悠长又长,划着筏子难来往。
高高杂草做柴好,打柴要砍荆树条。有朝那人来嫁我,先把她马儿喂喂饱。好比汉水宽又宽,游过难似上青天。江水悠悠长又长,划着筏子难来往。
高高杂草做柴好,打柴要把蒿草打。有朝那人来嫁我,先把她驹儿喂喂饱。好比汉水宽又宽,游过难似上青天。江水悠悠长又长,划着筏子难来往。
汝坟
这是一首思夫的诗。周南汝水地区一个被朝廷拉去服役的男子,后逃难归来。这首诗是妻子在汝水旁砍柴时思念他所吟唱的。
遵彼汝坟[1],伐其条枚。未见君子,惄如调饥[2]。
遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃[3]。
鲂鱼赪尾[4],王室如燬[5]。虽则如燬,父母孔迩[6]。
注释
[1]汝坟:汝水河堤。汝,汝水,源出河南,又称汝河。坟:河堤。[2]惄(nì):忧愁。调:通“朝”,早晨。[3]遐:远,引申为抛弃。[4]鲂鱼:鱼名,就是鳊鱼。赪(chēng):赤色。[5]燬(huǐ):同“毁”,烈火。[6]孔:很。迩:近。
译文
沿着汝堤往前走,砍伐木枝做柴烧。好久不见丈夫面,好似肚饿受煎熬。
沿着汝堤往前走,伐取新生的树枝。已然看到丈夫面,幸而没把我抛弃。
鲂鱼尾巴艳艳红,王政暴烈如火焚。虽然王政暴如火,近前父母要供奉。
麟之趾
关于这首诗的性质和含意,古今人有各种不同解释。一般认为这是一首赞美诸侯公子的诗。
麟之趾,振振公子[1]。于嗟麟兮[2]。
麟之定[3],振振公姓。于嗟麟兮。
麟之角,振振公族。于嗟麟兮。
注释
[1]振振:信实仁厚的样子。[2]于嗟:赞叹词。[3]定:借为“顶”,额头。
译文
仁兽麒麟有脚不踢人,好比信实仁厚的公子。你们是值得赞美的麒麟啊!
仁兽麒麟有额不抵人,好比信实仁厚的公孙。你们是值得赞美的麒麟啊!
仁兽麒麟有角不伤人,好比信实仁厚的公族。你们是值得赞美的麒麟啊!