上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
第1章 译者前言
在全球化的当今之世,优秀的世界文学作品更具有特殊的价值承载——能够让人穿越时空阅尽人世,让人做出深刻反思,找到重归家园或是重新认识自我的感觉,远离工业化和产业化席卷全球所带来的精神萎顿和脆弱。
有鉴于此,我在选择翻译版本时非常慎重,截至1966年,《美丽新世界》已经出了经典版57版,我仔细考量和分析各种重要版本后,精心斟酌了不同语种和文化区域的差异性,最终筛选出原汁原味的原始版本,进行了细致的翻译,力求保持实至名归的经典的魅力。在语言方面,我务求贴近作者的语言风格,尽可能地再现原著的内容与品质。在遣词用句时,避免使用冷僻生涩之词,以符合高品质、平民化的大众阅读需求。本书作者赫胥黎是著名的文学家、批评家和剧作家,我还翻阅了有关赫胥黎本人的各种资料,以便更了解作者,洞悉作者创作的深意和微妙之处,力求最大限度地还原原著风格。由于《美丽新世界》被誉为20世纪最经典的反乌托邦文学之一,具有浓厚的哲学思辨意义,因此,我又翻阅了相关的哲学书籍,以便在思想性上更契合原著。
总之,我给自己设定了一个绝对不低的标准,期望用自己的努力把读者引入庄重温馨的文化殿堂,成为培养读者心灵与智慧的沃土。