上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
支謙譯維摩詰經卷上(展品一)
此卷見許國霖《敦煌石室寫經題記彙編》十九著錄。
起《弟子品》第三(疾行)「莫復宣言當」、「知阿難。如來法身非思欲身。佛為世尊」、「過諸世間,佛身無漏諸漏已盡」等句,此品存七行,下半殘缺太甚。接書「《菩薩品》第四」訖於「《不思議品》第六」之終「立不思議門,菩薩入權慧力者也」諸句。細審之,乃書吳支謙所譯《維摩詰經》卷上。(17)《大唐內典錄》:「支謙譯維摩詰所說《不思議法門經》三卷。一云《佛法普入道門經》或二卷,第二出,與後漢嚴佛調譯者異。」此為二卷本。
卷末題識云「麟嘉五年(393)六月九日王相高寫竟,疏拙,見者莫()也」一行,「笑」字作「」,《集韻》去聲三十五笑,重文有咲、关,注云:「古作咲,或省俗作笑。」此易「大」為「欠」,故變為從「」從「吹」。
麟嘉為後涼呂光年號,《晉書·載記》二十云:「是時麟見金澤縣,百獸從之,光以為己瑞,以(晉)孝武太元十四年僭即三河王位……年號麟嘉。」其五年實即魏拓跋珪之八年(393)。及光既平龜茲,始獲鳩摩羅什。什重譯《新維摩詰經》三卷,乃在姚秦之世。呂光稱帝時,王相高所寫為支謙舊譯,知其時什公新譯,仍未甚通行。據《晉書·載記》,呂光時,王穆以其黨素嘏為敦煌太守,正當素嘏為州守之時。
王相高書北魏別字甚多,如「摩詰」作「鞊」,「旡央」作「鞅」,「聚」作「」,「珊瑚」作「瑚」,「髓腦」作「髓」等。