前言
唐诗是中国文化的瑰宝,它以深邃的意境、精巧的思想、隽永的艺术魅力,对后世的文学发展产生着极其深远的影响。“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟。”可见,读唐诗对提高诗学修养有着不可忽略的作用。因此,古今中外许多翻译大家都在为唐诗走向世界做着不懈的努力。
早在19世纪末,英国汉学家翟理斯(Giles)就曾把唐诗译成韵文,得到评论家的好评。如英国作家斯特莱彻(Strachey)所说:“翟译唐诗是那个时代最好的诗,在世界文学史上占有独一无二的地位。”20世纪初期英国汉学家韦利(Waley)认为译诗用韵不能因声损义,主张把唐诗译成自由诗或散体。他的译诗实践与理论开启了唐诗翻译史上的诗体与散体之争。一般说来,散体译文重真,诗体译文重美,所以散体与诗体之争也可以升华为真与美的矛盾。唐诗英译真与美之争一直延续到了今天。
把唐诗翻译成英文是汉译英中难度极大的工作之一。不过,“诗虽难译,但还是可译的”,随着时代的发展,语言的交流愈发频繁,文化的共通空间越来越大,再加上新的翻译辅助工具的出现,提高了唐诗的英译质量,让西方读者体会唐诗之美并不是一件不可能的事。近年来,国家愈发重视传统文化的外译工作,越来越多的优秀外语人才加入唐诗英译的盛事之中,唐诗翻译呈现出一片欣欣向荣的景象。这些不同的译者有着各自不同的文化背景、不同的人生阅历,对原诗意境有不同的欣赏角度,产生的译作也是各有千秋,因此唐诗英译工作呈现出姹紫嫣红、异彩纷呈的局面,俨然一幅百花齐放的翻译春景图,为唐诗英译注入了生机和活力,值得我们深入地研究和学习。本书就是在这种时代背景下开展的对唐诗英译活动的探索,旨在梳理唐诗英译进程中各个不同时代和译家的翻译策略与方法,为后来的研究者提供可资借鉴的方法和文献资料。
本书共分四章。第一章梳理了唐诗的主要派别及主要代表诗人的诗歌风格。第二章对唐诗英译理论进行了梳理。第三章主要论述唐诗文化词汇和典故的英译策略。第四章收集了唐代诗人的部分名作,每首诗歌均选配三篇以上不同译者的英语译文,这些译文均出自西方汉学家之手或是中国现当代翻译大家笔下。本书对这些译本的翻译技巧和方法进行了归纳总结,从对比的角度进行了赏析。一首唐诗配上多首英语译文符合德裔美国心理学家埃伦菲尔斯(Von Ehrenfels)首创的格式塔心理学所提倡的感知心理特点,即一首原作诗歌被翻译成多个色彩各异的英语译文后,我们阅读这些译文时仍能辨别出其原作是谁。这样做还有一个目的,即同一原作被不同译者翻译成英语后绝不会完全相同,甚至还会在名家的译文中发现误译、漏译的现象,个中缘由希望读者能自己从阅读和欣赏中体悟出来。
本书条理清晰、观点明确、论证合理,论据也较充分,对于唐诗英译有一定的指导性;对于唐诗爱好者提高其鉴赏与翻译水平也不无裨益。但囿于笔者水平,本书难免存在纰漏与不足,望读者不吝赐教。
赵娟
2018年9月