颂
怠惰颂
一
一早,我看见面前有三个形象,
他们垂着头,携着手,侧过了脸庞;
一个挨着另一个,举步安详,
穿着透明的晶鞋,典雅的素装;
他们走过,像石瓮表面的浮雕,
石瓮转动着,可以看到另一面;
他们又来了;石瓮再旋转一程,
翻过来,最初见到的影子又来到;
我觉得他们很奇特,正如深谙
菲迪亚斯的艺术者见到了希腊瓶。
二
影子们!我怎么不认识你们?怎么——
你们这样悄悄地戴着面具来?
这可是暗地里精心装扮的计策
要偷走我怠惰的时光,再把它丢开
而毫不费力?倦睡的时刻在发酵;
无忧无虑的云彩在慵懒的夏日
困住我的眼;我脉搏越来越缓慢;
痛苦不刺人,欢乐没鲜花炫耀:
你们啊,为什么不化掉,让我感知
谁也没来干扰我,除了那——虚幻?
三
他们第三次走过,经过时,他们
每人不时地把面孔转向我片刻;
然后褪去,我渴望去追随他们,
苦想生翅膀,我认识他们三个;
第一位,美丽的姑娘,名叫爱情;
第二位,正是雄心,面色苍白,
永远在观察,用一双疲惫的眼睛;
第三位,我最爱,人们骂她越凶狠
我越爱,是个最不驯服的女孩——
我知道她是我的诗歌之精灵。
四
他们褪去了,真的!我想要羽翅:
傻话!什么是爱情?它在哪里?
还有那可怜的雄心!从一个男子
小小心灵阵发的热病中它跃起;
啊,诗歌!——不,她没有欢乐,至少
对于我,不如午时甜甜的睡眠,
不如黄昏时惬意的懒散游荡,
但愿啊,来一个时代,避开烦恼,
让我永远不知道月缺月圆,
永远听不见常理的繁忙喧嚷!
五
他们又来了——唉!这是为什么?
朦胧的梦境装饰了我的睡眠;
我灵魂是一块草地,上面撒满了
鲜花,颤动的阴影,折射的光线;
晨空布满了阴云,但没下阵雨,
虽然晨睫挂着五月的甘泪;
打开的窗户紧挨着葡萄藤新叶,
让新蕾的温馨和鸫鸟的歌声进入;
影子们!时候到了,让我们说再会!
你们的衣裙没沾上我的泪液。
六
再见吧,三鬼魂!你们不能够把我
枕着阴凉花野的头颅托起来;
我不愿人们喂我以赞誉,把我
当作言情闹剧里一只羊来宠爱!
从我眼前退隐吧,再一次变作
梦中石瓮上假面人一般的叠影;
再会!在夜里我拥有幻象联翩,
到白天,我仍有幻象,虽然微弱;
消逝吧,鬼魂们!离开我闲怠的心灵,
飞入云端去,不要再回来,永远!
(1819年3月)
这首诗共有六节。每节十行。原诗每节的韵式是:ababcdecde(第三节的韵式略异,为ababcdedce;第六节的韵式亦略异,为ababcdeced)。但各节之间相同的韵码并非同韵,如第一节之a不与第二节之a同韵,余类推。
译文依原韵式,各节均不变。
原诗每行均为轻重格五音步。译文每行以五顿代五音步。