济慈诗选
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

初读恰普曼译荷马史诗恰普曼(George Chapman,1559—1634),英国诗人、戏剧家、翻译家。他译的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,气魄宏大,是两部很成功的作品。济慈不懂希腊文,读后仿佛发现了一个新的天地,写了这首著名的十四行诗。

我曾经旅行过许多黄金的邦土指文艺王国,国王是阿波罗(希腊神话中太阳神,同时主管光明、青春、诗歌、音乐、医药等)。

见到过许多州郡和王国美好;

我还曾经居住在西方的诸岛指英伦三岛,借指英国诗歌。——

那曾被诗人们献给阿波罗的岛屿。

我时常听人说起那广袤的疆域——

荷马的领土,在那里他蹙额思考,

但只有恰普曼发了言,慷慨高蹈,

我才吸到了那里的清气馥郁。

于是我自觉仿佛守望着苍天,

见一颗新星向我的视野流进来,

或者像壮汉柯忒斯柯忒斯(Hernando Cortes,1485—1547),西班牙殖民者,1518年率探险队赴美洲大陆开辟新殖民地,1523年征服墨西哥。但发现太平洋的不是他而是巴尔波亚(Vasco Nunez de Balboa,1475—1519)。他于1510年带西班牙远征军到中美洲,三年后在达连地峡(即巴拿马地峡,为中美洲最狭的地带,北面为加勒比海—大西洋,南面为巴拿马湾—太平洋)的一座山峰上见到了他所要寻找的西方的大海——太平洋。,用一双鹰眼

凝视着太平洋,而他的全体伙伴们

都面面相觑,带着狂热的臆猜——

站在达连的山峰上,屏息凝神。

(1816年10月)

原诗韵式为:abba abba cdc dcd。译文略有变动,为:abba abba cdc ede。