上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
致查特顿
查特顿!你的命运竟这样悲惨!
啊,忧患的宠儿,苦难的爱子!
你两眼很快蒙上了死的荫翳,
那里,刚闪过天才和雄辩的光焰!
雄浑高昂的歌声很快嬗变,
没入了断章残篇!黑夜竟如此
逼近你美丽的早晨!你过早辞世,
暴风雪摧折了鲜花——刚开了一半。
这已经过去。你如今在重霄之上,
群星之间,你向旋转的天宇
美妙地歌唱:友善的歌声飞扬,
超越了忘恩的尘世和人间的忧惧。
地上有好心人爱你的名字,不让
贬损,用泪水灌溉你身后的美誉。
(1814年)
原诗韵式为彼得拉克式:abba abba cdc dcd。译文依原韵式。