莎乐美:中英法三语插图典藏本(译文经典)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2

说起来,《莎乐美》与巴黎和法国还真是颇有渊源。首先,这出剧是他1892年隐居到巴黎后写成的。当时他刚刚完成了一部非常成功的剧作《温德米尔夫人的扇子》,手头有不少写剧作的邀约。于是他便从伦敦繁忙的社交生活中抽出身来,跑到巴黎去隐居了一段时间。那里有他要好的许多文学与艺术圈的朋友,更有对他来说如新鲜氧气般的自由宽松的艺术创作氛围,可以暂时放下他在伦敦有如每日功课一样的与道学家们的笔战,专注于自己的艺术创作。在此期间,他首先写下的并不是有明确邀约的剧作,而是《莎乐美》这部在他心中已萦绕了一段时间,却一直没空写下来的作品。创作的过程可谓一气呵成,写完之后,他的三位法籍或法裔朋友,梅瑞尔、瑞特和路易斯,先后对这部用法语写成的作品在语言方面提出了修正意见。后来在剧本以书的形式出版的时候,王尔德还特地将此书题献给了皮埃尔·路易斯。

其次,这出剧最终是在被搁置了五年之久后才在巴黎完成首演的。剧本完成之后,王尔德将它寄给了自己的好朋友,当时伦敦戏剧舞台上最知名的女演员之一莎拉·贝因哈特。贝因哈特自己投资排演此剧,并亲自担任莎乐美一角。然而排了一段时间之后,她才得知宫廷有一项源于宗教改革运动时期的特别规定,即圣经人物不得被公开搬上舞台,因此《莎乐美》一剧无法从审批戏剧演出的宫务大臣那里得到演出执照。眼看着自己投入的时间与金钱都打了水漂,贝因哈特不禁恼怒万分。王尔德虽然事先知道有这条规定,但因为这条规定时日已久,他并未放在心上,对宫务大臣忠实执行规定思想准备不足。因此,当此剧无法获得演出许可的消息传来后,王尔德同样表达了极其强烈的愤怒。他在巴黎的报刊上刊登声明,宣布放弃英国国籍并成为法国人。他在声明中说:“我在经过深思熟虑以后心意已决,既然我的艺术作品无法在英国上演,那么我将投向另一个我仰慕已久的祖国。”对于此举,我们其实没有必要感到太多的意外。王尔德出生于爱尔兰,他的母亲在年轻的时候积极投身民族独立运动,与英国当局进行过坚决的斗争,王尔德也经常强调自己是爱尔兰作家,他对自己的英国国籍其实并不是太当回事。不过从后来的事实来看,王尔德的声明也仅仅停留在了口头上,他并没有真正加入法国籍,否则他也不用吃那两年官司了。

所以,当这出与法国和巴黎有着如此多瓜葛的戏剧最终在巴黎全球首演,踏上其享誉世界,成为文学史经典的航程,并给关在英国监狱中的剧作者送去最后的慰藉时,这其中的象征意义与宿命意味实在是颇耐人寻味的。