前言
和其他语言一样,英语里也有许多习惯用语(以下简称“习语”)。这些无处不在的习语就像是浩瀚的英语词汇海洋上的点点浪花,从根本上美化了这种国际性语言。对于这些习语,母语为汉语的我们,时常感到困惑,甚至难以理解,即使我们认识其中所有的单词;因为整个词组的含义与每一个单词之间几乎、甚至没有一点关联。这是不可避免的跨文化障碍。比如,“let the cat out of the bag”意指“揭开秘密、昭示秘密”,可见这个习语的含义与“猫”和“袋子”毫不相干;但是几百年前,它的确与“猫”和“袋子”紧密相连。
为了准确地理解英语语言,我们必须准确了解这些俯拾即是的习语的意思和用法。假如仅仅依据它们的字面意思去猜测,我们必定感到一头雾水、闹出笑话,乃至铸成大错,所以我们必须掌握它们字面下面的真正含义。
英语习语的来源五花八门,从《圣经》到赛马,从古代寓言到现代口语;有时候,也来源于著名作家,例如霍曼、伊索、乔叟或莎士比亚等,妙笔生花般的创造性运用。由于这些作家备受欢迎,他们创造的表达方法自然广为流传。遗憾的是,我们往往无法弄明白是谁第一个使用了这些特定的表达方式。
有些习语起源于美国土著人的风俗习惯(“bury the hatchet”),有些来自非洲裔美国人的口头语言(“chill out”),另一些习语的流行则是因为它们朗朗上口,便于识记(“snug as a bug in a rug”、“spick-and-span”)。有些习语出自非正式交谈或者随意的、不标准的语言,另一些是众所周知的格言或者短小精悍的实用而真实的表达方式。部分习语的广泛使用源自特定地区的、由方言表达的民间习语。尽管本词典收录的大部分习语带有明显的美国特色,但也有许多习语是从其他语言借用而来的。有些习语的使用可以追溯到数千年前的古希腊、古罗马时代,另外一些则始于近代。
研究语言习惯表达方式之起源的词汇学家们可能不大赞同某些习语的本源,我们这本词典还是尽量提供了最为广泛接受的注解。
这本词典为您经常听到或读到的700条以上的习语提供了例句、注解及其来源;长期的日常教学也很大程度上帮助我们选取了最有争议的习惯用法,并予以澄清。
英语语言多彩而美丽,但它的许多习惯表达方法却晦涩难懂。这本词典应该能够赏心悦目地陪伴您,成为您使用和学习英语语言的得心应手的工具。
为了方便您查阅,我们按照习语第一个单词的首写字母顺序从A到Z组织编排。如果您希望查阅某个习语的含义和出处,您只需要在词典后面的索引里找到这个习语的首个单词的首个字母即可。例如,习语“throw a monkey wrench into the works”就能够很容易地在T为首的索引条目中找到它所在的页码。
假如您只记得某个习语中一两个单词该怎么办呢?这本词典最后的索引部分,不仅按照英文字母顺序罗列了所有的习语,还专门依据关键词给您提供了可靠的查询线索。在关键词索引部分,“Throw a monkey wrench into the works”也同样可以在“throw”、“monkey”、“wrench”或者“works”条目下查阅。
很多习语的含义非常相似。有时,一个习语也同时被收录在近义的习语条目里。遇到这种情况,本词典会给您提示其近义的习语。词典里没有单独列出这个习语条目,但通过参阅另一条近义习语,您同样可以得到相关的解释。
这本词典的编纂者都是常年耕耘在英语教学和研究第一线的高校教师。他们多年来教学实践的丰富经验和不同视角的学术背景,以及对于我们国家高等院校英语教育事业和广大学子的拳拳之心,再加上中国人民大学出版社的至臻编辑,为这本词典的成功编著以及广大读者的方便使用,提供了可靠而又专业的保障。
许峻铭老师、董春燕老师、张旗伟老师、李蕊老师和毋娟老师在这本词典的编纂过程中提供了无私的帮助,我在此一并表示感谢。
王尚阁
2011年11月11日于郑州