历史剧卷二(莎士比亚全集·第八卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第六景

[号角声。两军混战,塔尔博之子约翰四面受敌,塔尔博前往相救]


塔尔博 圣乔治和胜利!打呀,兵士们,打呀!

那总督对塔尔博不守诺言,

让我们孤军抵挡法兰西凶猛的刀剑。

约翰·塔尔博在哪里?你且歇一歇喘口气;

我给了你生命,从死神手里救出来了你。

约翰 啊,我两度的父亲,我已两度做您的儿子!

您第一次给我的生命已经丧失,

多亏您蔑视命运,舞动您神勇的利剑,

使我已经完结的寿命得以再度延缓。

塔尔博 你的剑打得王储的帽盔火星直溅,

老父心中好不快慰,平添了夺取胜利的信念,

接下去我这年迈迟钝的衰老之躯,

也生出了青春的怒火和奋战的勇气,

击退了阿朗松、奥尔良庶子和勃艮第,

这才把你从高卢的大军之中营救出来,

恼羞成怒的奥尔良庶子欺负你初出茅庐,

让孩子你第一次上阵就有挂彩的记录,

我随即就和他交上了手,几个回合下来,

我很快就砍得那杂种流出了鲜血。

我用鄙薄的口吻把他一顿臭骂:

“我捅出了你龌龊卑鄙和污秽的血浆,

因为你把我勇敢的儿子小塔尔博刺伤

让他流出了纯洁的鲜血,你那点污血岂能补偿?”

我这里正想把那杂种废了,不想

来了强大的援兵,我的爱子,告诉父亲,

你是不是疲乏了,约翰?你身体怎样?

现在你已证实了自己不愧为将门虎子,

孩子,莫非你还不愿弃阵脱身?

逃走吧,等我死了也好为我报仇雪恨,

多你一个人在这里对我也于事无补。

啊,把所有的性命全系于一条小船!

我深知,只有十足的傻瓜才会那样干。

即便我今天不死在法兰西人手里,

明天我也会死于这一把衰老的年纪。

我留在这里他们占不到什么便宜,

不过把我的寿命减少一天而已,

你身系你母亲的遗志、家族的名字、

我的死仇、你的青春和英格兰的声誉,

你留下,这一切及其他都有危险,

你逃走,这一切都能够赖以保全。

约翰 奥尔良的剑未曾使我痛苦,您的这番话令我心伤血出。

用这样的耻辱换取那么一点便宜,

为了一点小命就毁弃堂堂声誉,

趁小塔尔博尚未弃老塔尔博而去,

且让驮着我的那匹劣马先行倒毙!

叫我像法兰西的村夫俗童一样,

受尽耻辱的嘲讽,遭尽所有的灾殃!

我一定以您赢得的一切荣誉为誓,

我若逃走,就不配做塔尔博的儿子:

别再提逃跑二字,那是徒损无益的废话,

既是塔尔博之子,就该死在塔尔博脚下。

塔尔博 那就跟着克里特岛你那拼命的父亲,

你这伊卡洛斯;你的生命我是最最心疼。此处暗指(希腊神话中的)代达罗斯与其子伊卡洛斯用蜡与羽毛制成羽翼从克里特岛之王弥诺斯囚禁他们的迷宫中逃出之事。代达罗斯安然脱逃,而伊卡洛斯则因飞得太高,蜡翼被太阳融化,坠海身亡。

你若定要作战,就作战在你父亲身边,

要赢得称赞,咱俩就得光荣地把躯体同捐。

[下]