历史剧卷一(莎士比亚全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二景 英国,圣爱德蒙兹伯利,法国太子的军营

[太子路易、索尔兹伯里、梅伦、

潘布罗克、毕各特各穿戎装,率士兵上]


路易 梅伦大人,把此件另抄一份,

并妥为保存,以备日后的查核。

把原件仍然交还给各位大人,

我们商定的内容已写在上面,

我方与另一方一看这书面条款,

就明白为什么我们要庄严立誓,按史实,1214年,背叛的英国贵族们聚集在圣爱德蒙兹伯利,“庄严宣誓”反对英王约翰,除非他恢复这些贵族的被剥夺的特权。这是1215年签署《大宪章》的前奏,与1216年法国人入侵英国无关。

并从而信守盟誓,永远不背约。

索尔兹伯里 就我们而说,是永远不会背约的。

尊敬的殿下,虽然我们对于您

采取的行动,衷心拥护,并且

发誓效忠,但请相信我,殿下,

我并不愿意这疮痍满目的时代

依凭卑鄙的背叛来敷上药膏,

不愿意为医治一处难忘的创伤

而造成更多的创伤。我的心悲痛啊,

因为我不得不从腰间拔出剑来,

去制造寡妇!听啊,那些光荣地

参与拯救和保卫祖国的人们

正在愤怒地指名谴责索尔兹伯里!以上三行原文的含义在理解上有不同,这里据“滨河版”注释译出。

但是时代的病症已如此沉重,

为了使我们的权利健康地存留,

我们不得不采取极端的手段,

通过不义和暴力来纠正时弊。

我岂不可悲,啊,伤心的朋友们,

我们,这座岛国的后代子孙们,

竟注定要看到今天这凄惨的时刻,

此时我们正追随着外国人,践踏

祖国温柔的大地,并且加入了

敌人的队伍,——我只有捶胸痛哭,

哀叹我自己不得不出此下策,

屈辱地给远道而来的贵客增光,

追随陌生的旗帜而来到此地!

什么,这里?祖国啊,愿您能搬迁!

但愿那环抱着您的海神的巨臂

能把您搬走,让您在不知不觉中

被抓走,放到异教徒统治的岸边,

于是这两支基督教军队就会让

仇恨的血液流进和睦的脉管里,

决不再互不相容而浪费鲜血!

路易 你这番言辞显示出高贵的品性,

你胸中反复较量的强烈感情,

对高贵品性的震撼如天崩地裂。

在英雄气概和被迫无奈之间

你内心进行的搏斗是多么崇高啊!

让我把你的脸上闪闪发亮地

淌着的正直、知耻的泪珠拭去吧。

我的心曾为妇人的哭泣所软化,

这种女儿泪本是通常可见的;

但这样迸涌而出的男儿热泪,

倾泻自灵魂深处的狂风暴雨,

却使我两眼惊愕,头脑发呆,

比我看见天宇的穹窿上布满着

熊熊燃烧的流星更使我诧异。

扬起眉来,德高望重的索尔兹伯里,

用博大的胸怀来斥退这场风暴。

把泪水留给那些娃娃的眼睛,

让那些没见过发怒的广大世界,

除饮宴、嬉游、欢笑、闲聊,不知道

天高地厚的娃娃们只管流泪吧。

来来,你将会把手深深地伸进

宝囊去取得丰硕伟大的成功,

像路易一样。与我同心协力的

各位大人,也将有同样的好运。


[潘杜夫上]


路易 我觉得有一位天使在那里说话。此行费解,各家注释不同。一说是指喇叭鸣响。

瞧,教皇的使者匆匆地来到了,

要来给我们宣示上天的手谕,

以神圣的敕语证明我们的行为

正当。

潘杜夫 有礼了,尊贵的法国王太子!

我要说的是:约翰王已经跟罗马

达成和解,他已经回心转意,

不再顽固地对抗神圣的教廷——

这宗教圣地罗马的教皇权威;

因此,收起你耀武扬威的军旗吧,

压下这狂暴战争的凶悍气焰吧,

应该像一头亲手喂养的狮子,

能够温驯地蹲在和平的脚边,

外貌虽凶猛却不再伤害动物。

路易 请阁下见谅,我不会收兵回国。

我身为太子,岂能附属于他人,

我不做任人摆布的次等角色,

也不做受人利用的奴仆和工具,

为世上任何外国的王朝效劳。

你摇唇鼓舌煽起了已冷的战火,

让我同这个该罚的王国火并,

你还来添柴加薪使火势更旺,

此刻已势成燎原,用原来使冷灰

复燃的口舌是无法吹灭大火的。

你教我怎样去认识正义的原貌,

引导我对这块领土提出要求,

是的,你还激发我作战的雄心,

此刻你却来告诉我约翰已经

跟罗马和解了?这跟我有什么关系?

我凭借婚姻取得的高贵身份,

继亚瑟之后,提出领土的要求,

现在已征服一半,却命我撤兵,

说约翰已经跟罗马言归于好了?

我是罗马的奴仆?罗马付出过

多少费用?人力?输送过多少

武器来支持战争?难道不是我

承担这一切?除了我、加上那些

服从我的号令的人们,还有谁

戮力同心,支持这一场战争?

我行经他们的城镇时,这些岛国的

居民没对我高呼“吾王万岁”吗?

在这场争夺王冠的拼搏中,我不是

打出了好牌,胜利已十拿九稳吗?

难道我非得前功尽弃不可?

不不,我赌咒发誓,决不这样做。

潘杜夫 你所见到的,不过是事情的表面。

路易 不管是表面,是里面,反正我不撤,

除非我光荣完成了预定的使命,

实现了我原先怀抱的宏大志愿,

当初我征调了这支精锐的军队,

选拔了世界上无比凶猛的战士,

为了夺取荣誉和傲视胜利,

我敢于冒险,敢于以生死相拼。

(喇叭鸣响)

是什么雄壮的喇叭声在召唤我们?


[私生子上]


私生子 根据世上通行的平等礼仪,

请你听我说。尊敬的米兰大主教,

我是奉英王的命令前来传话的,

我来打听你为他做的事怎样了。

听了你的回答后,我就会根据

我所掌握的权限而采取措施。

潘杜夫 法国太子实在是刚愎自用,

我请求无效,他毫无妥协之意;

他直言不讳地表示不放下武器。

私生子 凭着暴怒所吐出的鲜血起誓,

这孩子说得对。现在听英王说话,

因为我正是代表英王在发言:

他已经准备好,这是理所当然的——

对于这一场愚蠢而无礼的进犯,

这武装的舞会,轻举妄动的欢宴,

乳臭未干的恶作剧,娃娃的军队,

英王只一笑而已,他已经准备好,

要对这一支侏儒组成的队伍

狠狠抽一鞭,驱逐出国境线外。

他那只铁手,曾经在你家门口

用大棒揍过你,吓得你跳窗逃走,

或者像吊桶那样躲藏到井底,

或者踡伏在马棚里褥草堆旁,

或者像典当品锁进柜子箱子里,

或与猪为伍,或把地窖和监狱

当作庇护所,或听到贵国的乌鸦

一声鸣叫,也吓得浑身哆嗦,

以为是英国士兵杀敌的喊声,

那么曾经在你家惩治过你们的

胜利的铁掌,在这里会软弱无力吗?

不!勇武的英王已武装起来,

像一只猛鹰盘旋在高峻的天空,

将随时扑向侵犯鹰巢的异类;

你们这一批忘恩负义的叛徒,

你们这一帮血腥的尼禄,在割裂尼禄(37~68),罗马皇帝,著名暴君,曾弑其母,割裂其子宫致死。

亲爱的英国母亲的子宫,可耻啊;

你们本国的妇人和苍白的少女

像亚马孙女子正踏着鼓声迈进,亚马孙女子,希腊传说中好战的女人族,居住在亚速海岸或小亚细亚。

她们把顶针换成防卫的铁手套,

把针线换成长矛,把慈爱的心肠

换成好斗的脾性、铁血的意志。

路易 别再吹牛了,平平安安地回去吧,

我承认你比我们更善于骂人。再见!

我们的时间宝贵,我们不跟你

吵架,这浪费时间。

潘杜夫 我有话要说。

私生子 不,我来说。

路易 谁的话我也不听,

敲起战鼓来,让战争巨神的舌头

宣布我来了,声明我的权利吧。

私生子 的确,你的鼓一打就会响起来,

你也一样,一挨打就喊叫。你只要

让你的鼓声冬冬地在空中震荡,

附近就立刻会有另外一面鼓

发出同样巨大的冬冬的回响。

你再敲一面鼓,就会再有一面鼓

发出同样的震动天庭的巨响,

模仿着隆隆的雷鸣;因为约翰

不信任这位举棋不定的使者,

对他只是闹着玩,并不需要他,

约翰王御驾亲征来了,他额上

坐着骷髅形死神,准备在今天

饱餐几千名法国士兵的生命。

路易 把战鼓敲响,看危险究竟在哪儿。

私生子 甭怀疑,你会找到的,太子殿下。

[同下]